Уберите луки!

Автор: Kristina Kamaeva

Последнее время ничего не ладится, не пишется и не читается. Я вообще плохо переношу кризисы, и мне всех жалко, да слезами горю не поможешь.

Потихоньку перевожу на английский сказку “Апельсиновое проклятие”. 

Перевожу сама, потому что могу. Зря что ли живу одиннадцать лет в Канаде, пора бы уже освоить басурманскую речь. Переводчик скорее всего будет переводить текст близко к оригиналу, а автор волен менять в тексте все, что не нравится. Потому что дословный перевод русского текста не звучит хорошо на английском. 

У меня кстати был опыт: муж сделал мне сюрприз. Лет десять назад заказал перевод моей первой книги переводчику-фрилансеру и подарил мне результат. Прежде всего было жаль переводчика-фрилансера. Книга была объёмная, фэнтези, действие запутанное, тьма наименований, стихи. С другой стороны, она знала на что шла. Я сама так и не смогла осилить её труд, поэтому мы больше никому его не показали :)

“Апельсиновое проклятие” компактнее, героев в нем меньше, жанр не эпическое фэнтези, а сказка, и я решила, что перевод мне по плечу.

Перевожу с Google переводчиком. Он первый, а я редачу. Сама бы я над каждым предложением зависала, думала, как это лучше перевести; когда есть вариант текста, мне легче работать.

У Google переводчика есть достоинства. У него неплохая грамматика, предлоги расставить может и несносные артикли. Иногда он подкидывает редкие словечки, “креативит”, но у меня сказка для детей, я чаще заменяю эти словечки на более употребительные. Что Google переводчик может запросто переиначить – это смысл. Но тут я начеку :)

А ещё с ним веселее. Ниже подборка приколов, если знаете английский, то будет понятнее. Приколов было больше, но часть утеряны безвозвратно.


Пигалица проворная – a nimble pig


На фиг он мне нужен – fig I need him


Их скоро переловят – they will be overfished soon


Бревно учёное! – the log is a scientist


Попытка не пытка – try not torture


И был таков – And was like that


Скатертью дорога – good for a tablecloth


“И-и-и,” – заревел осёл – “And-and-and!” the donkey roared


Взбесился и нахулиганил на кухне – got mad and cheated in the kitchen


Здоровый мужик, мог бы найти себе занятие приличнее, чем пленять зайчиков и лисичек!   – A young physically fit man could find himself a better job than captivating bunnies and chanterelles!

Тут поясню: captivate – пленять, в смысле, очаровывать. Chanterelles – грибы лисички. Вот такой непростой был разбойник, хотел нравиться зайчикам и грибочкам.


Далее драматический момент: принца, который добыл волшебные апельсины, окружают вооруженные воины с луками. Принц возмущён.

Если вы хотите, чтобы я открыл апельсины, уберите луки! – If you want me to open the oranges, remove the onions!

Вот такие забавности перевода, чуть зазеваешься, и Чиполлино в сказку просочится.

Пойду дальше переводить, может, еще что новое узнаю о своей сказке.

Всем добра!

+82
336

0 комментариев, по

3 132 142 590
Наверх Вниз