О русском, французском ( и грузинском)
Автор: Владимир ЖуравлевНачалось с того, что я снова отыскал в сети песню "Натали" в исполнении Жильбера Беко. И вдруг, после черт знает скольки лет знакомства с текстом, поразился, какой заряд ехидства и мягкой иронии там сконцентрирован. Песня посвящена переводчице певца, когда он был в Москве. Да-да, той самой пресловутой "Наташе". Это уже смешно. А в чем ирония... ну, текст поразительно простой. На уровне даже проще адаптированного. Воспринимается на слух полностью даже без языковой практики, это вообще чудо. Я так понимаю, это он потешался над уровнем своей переводчицы. Написал специально. чтоб даже она поняла. :). Там в песне вообще улыбок и насмешек полно. Она, переводчица, понимаешь ли, толкует ему про революцию (это эстрадному певцу, исполнителю песенок очень незатейливого содержания), тащит к могиле Ленина, (звучат революционные трубы), а он мечтает, как вся эта мутотень закончится и он пойдет со своей Натали в кафе "Пушкин" пить горячий шоколад. И останется с ней вдвоем... И тут я подумал: а сколько вот таких ироний, улыбок, насмешек теряем мы при любом переводе? Переводчики - они же очень и очень нечасто стоят на одном уровне с автором. Классический пример: "Хоббит" Толкиена. В переводческой норме положено фамилии и имена использовать без перевода, по их родному звучанию. Положено - но переводчики "Хоббита" четко уловили тональность книги и все фамилии перевели на русский. И книга зазвучала. И стало ясно видно, что хоббиты - они, конечно, славные, потешные, но по сути не очень приятные жадины и скряги (и тупицы), и только любовь автора к маленькому народу эту их суть смягчает. А во "Властелине колец" перевели стандартно, и получилась книга-кирпич.
Да что там при переводе - сколько вложенных в текст намеков, шуток, подколок пролетает мимо читателя в родном языке?! Задумался, и стало грустно. Как-то ведь и сам нарвался: писал шуточные заметки о языках, посмеиваясь над своим примитивным и поверхностным их пониманием, тут же прискакал ревнитель тысячелетних грузинских традиций и вступил в бой. И как-то неловко было объяснять, что грузинский язык я люблю, наверно, побольше самого ревнителя и вообще смеюсь не над языком, а над собой, над своей неспособностью услышать все тонкости чужой речи. Товарищ явно не представлял, что такое литературная ирония и уж тем более самоирония... и для кого, получается, я старался? И сколько тогда намеков, шуток и улыбок пролетает мимо внимания моего читателя? Печально. Я же... эх, что там говорить.
И все равно не приму совета Белянина. Он настойчиво навяливает свою позицию, мол, надо писать проще, и народ к тебе потянется. В результате с уровня автора "Тайного сыска царя Гороха" скатился до бессмысленной развлекаловки. И не он один проделал сей легкий спуск вниз. Берешь книгу в руки: вроде и автор знакомый, любимый, и мастерство не пропил, и язык блещет - а пустышка, читать не о чем. Сыщики-вампиры у них, понимаешь ли, влюбленные киборги и прочая хрень... Но ведь можно же и в детективе с поднадоевшими нестандартными сыщиками затрагивать серьезные темы, использовать отсылки к проблемам общества - нет, пишут проще. Как будто разочаровались в людях. А ведь, грубо говоря, это плевок в лицо своему читателю, некогда пришедшему к юному и горящему душой автору - мол, ты примитивный дебил, вот тебе развлекалово, хавай. Когда мне требуется развлекалово, я беру условного Полковникова и отдыхаю, товарищ из альтернативщиков хотя бы на приличном уровне пишет, но когда беру книгу автора "Выбраковки", а там "леди не движется"... диссонанс болезненный даже для моей далеко не музыкальной головы.
(М-да, и тем приятней, когда мои книги хвалят. Все же не зря пишу, не в пустоту. Не бессмысленно тратил время и силы в переводах Фернандеса, Лорки и Рильке...)