О наездах на переводчиков

Автор: Дмитрий Казаков

Периодически в отзывах на буржуйские книги встречаются искренние, но злобные стенания типа «какой гад переводчик, все испортил!», а поскольку я сам иногда перевожу, то меня подобные наезды несколько раздражают.
Проясню пару моментов.

Во-первых, переводчики косячат, просто потому, что переводчики — люди, а все люди косячат.
Во-вторых, чтобы понять, накосячил переводчик или нет, вам недостаточно попавше
го вам в руки текста на русском!

Для начала нужен текст оригинала и возможность его прочитать и понять.

Есть шанс, что косяки и нелепости — плод трудов не переводчика, а автора, и если вы верите, что буржуйские авторы все пишут сплошь великолепно и не знают, что такое канцелярит и глупые ошибки, то вы очень наивный человек.
Встречаются книги, целиком написанные канцеляритом, кривым нечитабельным английским языком. Переводчику платят не так хорошо, 
дабы он потратил год, чтобы сей ужас переписать на отличный литературный русский (даже если переводчик им владеет).
Плюс инерцию исходного текста никто не отменял, а она здорово влияет, поверьте мне, ты невольно подстраиваешься под стиль автора и пишешь как он, даже не желая того.

Еще есть шанс, мои сердитые читатели, что выглядящее на первый взгляд глупостью и ошибкой — 
лишь неочевидное решение переводчика, сделанное, исходя из неких особенностей оригинала.
И не заглянув в 
исходный текст на буржуйской мове, это понять невозможно!

Но помимо оригинала (который в принципе добыть возможно), для обоснования обвинений нужно получить в руки текст перевода в таком виде, в каком он вышел из-под клавиатуры переводчика (а этого вам точно не светит).
Да, мои наивные и сердитые друзья, этот текст отличается от того, что добирается до вас в виде книги, и порой сильно.
Перевод редактируют (не всегда удачно), корректируют (то же самое), и выпускающий редактор может сделать с ним в принципе чего угодно… поменять название, изменить какие-то решения переводчика, и последнего никто не спросит.
Так что есть шанс, что косяк, приписанный переводчику, создан кем-то другим, и что в исходной рукописи перевода 
этой ошибки просто не было.

Все вышесказанное не отменяет того факта, что переводчики косячат, и порой сильно.
И я сам косячил, поскольку я человек :)

КДПВ

+179
516

0 комментариев, по

12K 2 629 96
Наверх Вниз