Косяки отечественного книгоиздания
Автор: Василий БоровковКниг в России выпускается много. Хороших и разных. И иногда в выпущенных у нас книгах встречаются косяки. Я сейчас не про опечатки в тексте — это понятная ошибка корректора/редактора. И даже не про перепутанные/отсутствующие страницы или раздваивающийся текст — это огрехи типографии. Это всё нехорошо, но понятно (а в случае с типографским браком еще и легко заменяемо).
Сейчас же я хочу рассказать о Косяках — когда издательства на стадии подготовки книг к печати адово напортачили и потом особо не утруждали себя исправлением своих ошибок. Итак, 10 книг с косяками.
1994 год. Издательство «Центрполиграф». Сборник романов Ричарда Старка «Охотник». В романе «Человек, изменивший лицо» отсутствовала концовка. Всего-то страница-полторы потерялись, но роман обрывался буквально посреди диалога и финал романа был непонятен.
То же издательство и та же серия. Но уже 1996 год. Сборник романов Грегори Макдональда «Карнавал Флетча». В романе «Флетч и Мокси» тоже отсутствовал финал. Точнее, так — отсутствовала финальная треть текста. Около 60 страниц.
Вот два примера из 90-х. Один плохой и второй еще хуже. Но издание Старка с одной выпавшей страницей много хуже, чем издание Макдональда с 60 отсутствующими страницами. Потому что «Флетч и Мокси» несколько раз на русском издавался в полном варианте. Можно найти нормальный вариант и прочитать. А вот «Человек, изменивший лицо» на русском более никогда не издавался. Чтобы узнать развязку «Человека», мне пришлось искать в сети английский оригинал.
Казалось бы, такие огрехи должны были остаться в диких 90-х. Но отечественные ведущие издательства все из 90-х произошли и ошибки у них до сих пор прорываются «дикие».
2006 год. Издательство АСТ. Лиланд Экстон Модезитт. В романе «Подобно войне за Веру» отсутствовало процентов 40 текста. Утеряно было где-то около 200 страниц. Роман просто обрывался на самом интере… Издательство и не думало извиняться.
Ладно, с Модезиттом было хотя бы первое издание романа на русском. Может английский текст был у переводчика не полностью. Может переводчик схалтурил. Не знаю. Но бывает. А вот как назвать косяк, когда текст исчезает из уже десятки раз изданного на русском романа?
2010 год. Издательство Эксмо. Книга «Свидание с Рамой». Роман, давший название сборнику, издавался на русском с середины 70-х. И вот именно в этом издании в середине романа пропал фрагмент текста. Где-то на 4-5 страниц. Ладно, «Свидание с Рамой» можно найти на рынке в другом, нормальном издании.
Кстати, с серией «Отцы-Основатели», где произошел косяк с «Рамой», была связана еще одна неприятная история. В 2003 году в этой серии был выпущен том Роберта Шекли «Цивилизация статуса». В этом томе был рассказ «Мятеж шлюпки», который на русском периодически издавался еще с 1960-х. А в 2003 году из рассказа исчез кусок текста — примерно на страницу.
Издательству неоднократно указывали на этот косяк, но… всем пофиг. Несколько раз рассказ переиздавался в других сериях с той же ошибкой. Даже уже когда права на издание Шекли ушли в другое издательство — «Азбуку», ошибка осталась. В 2015 году «Азбука» издала сборник Шекли «Корпорация «Бессмертие», в котором был и этот рассказ. И все тот же косяк с пропавшим куском текста имел место быть.
Да, что это я всё о переводных авторах. Вспомним отечественных классиков. Стругацкие. Уж они на русском изданы-переизданы сотни раз. И вот, в очередном переиздании — в 2016 году — издательство АСТ потеряло финальные несколько страничек романа «Полдень, XXII век». Здорово, правда? Но ничего, книга продавалась. Все 3 тысячи экземпляров тиража.
А иногда издательства свои косяки исправляют. Но иногда исправляют так, будто намеренно делают всё, чтобы усложнить покупателям жизнь.
2016 год. Эксмо. Стивен Эриксон. Роман «Память льда» в 2 томах. Во втором томе в середине романа был утерян фрагмент текста. Где-то около 40 страниц. Издательство обещало исправиться и выпустило доптираж. В доптираже исчезнувший текст был восстановлен. Но. У исправленного доптиража были такие же обложка, ISBN и даже количество страниц (поигрались с версткой), что и у первого издания.
Отличить «правильный» и «неправильный» тиражи можно было только по дате подписания тома в печать. А дата эта была напечатана мелким шрифтом среди выходных данных внутри тома. И в продаже одновременно находились оба тиража.
И чтобы найти верную версию, надо было — а) знать о таких особенностях и б) перерывать книги на полках магазинов.
Другому автору у Эксмо не так повезло. 2018 год. Джаспер Ффорде. Око Золтара. Уже после издания книги внимательные читатели выяснили, что издательство потеряло кусок текста в середине романа. На 50 с лишним страниц. Даже в официальной электронной версии книги на Литресе этот кусок отсутствовал. Издательство пожало плечами и выложило недостающий фрагмент текста в интернет. Исправлять или отзывать тираж никто не стал — он так и продавался в магазинах. Как «повезло» покупателям, которые были не в курсе этого косяка.
Полный вариант «Ока Золтара» можно прочитать в бумажном виде только в покете, который Эксмо выпустило в 2019 году.
Еще немного про Эксмо. Снова 2018 год. Книга Олега Дивова «Чужая Земля». Издательство потеряло кусок текста где-то на 4 страницы аккурат посередине романа. Тревогу забил сам Дивов, который в итоге выложил текст в своем блоге в ЖЖ. А кривой тираж продолжил продаваться в магазинах — Эксмо не стало чесаться из-за таких мелочей.
И раз уж я начал с потерянных финалов, то можно ими же и закончить. 2019 год. АСТ. Клайв Баркер. Алые песнопения. При подготовке книги издательство потеряло эпилог романа. Страниц на 12-13. Эпилог, в котором худо-бедно объясняются события романа. Издательство о проблеме узнало и… махнуло рукой. Так и продавалась эта книга без концовки.
Так что вот. Ни давно, ни при Советах, ни в 90-е, а буквально вчера, сегодня и, я уверен, завтра — издательства косячат с изданием книг. Остается только перед покупкой бумажных книг внимательно читать тематические форумы, надеясь, что кто-то уже изучил свежую книгу и не нашел в ней огрехов. Или покупать книги, надеясь на лучшее. Ну, или вообще не покупать книги.