Если бы я писал на японском...
Автор: Kitsune74Небольшая предыстория с пояснением.
В японском языке есть два глагола бытия, iru и aru. Первый используется исключительно для одушевлённых существ (людей, животных), а второй для всего остального. Если перепутать и употребить не тот глагол, это будет считаться ошибкой.
И сама история.
На днях, читая учебник, натыкаюсь там на фразу «Watashi wa kodomo ga arimasu», что, собственно, в переводе означает «У меня есть ребёнок (или дети)». И глагол, как можно видеть, используется не тот. Мне сперва это показалось странным, потом я подумал, что это, возможно, некая устоявшася конструкция, поэтому так и должно быть. А потом, чтобы развеять сомнения, решил спросить у самих японцев. И мне несколько человек в один голос ответили, что таки правильно будет «Watashi wa kodomo ga imasu» и никак иначе. Так что в учебнике, получается, малость того. Налажали.
Так я всё это к чему? А к тому, что я в этот момент задумался, какими любопытными могут быть изобразительные средства в других языках. Был бы японцем, мог быть показать в произведении тирана-отца, который своего ребёнка ни в грош не ставит и считает его даже не человеком, а просто вещью. И тогда фраза «Watashi wa kodomo ga arimasu», формально хоть и неправильная, стала бы его прекрасной характеристикой. И японские читатели, думаю, оценили бы и сразу смекнули, как отец относится к сыну. А вот как такое адекватно перевести на русский? Да хрен его знает.