Что значат имена моих персонажей?
Автор: J. R. CrowА тут оказывается новый интересный флешмоб, начатый Гамили
Порой имена многое могут сказать о персонажах. О их внутреннем мире, взглядах, характере, мыслях.
Давайте проверим?
Цзяо Ян
Его имя на китайском пишется — 焦洋 - Jiāo Yáng — но g на конце не читается, по крайней мере, не читается настолько, чтобы включать его в русскую транскрипцию. Кстати, если в славянских странах порядок слов не принципиален (например, Пётр Иванов и Иванов Пётр), то у китайцев он строгий: сначала идет фамилия, потом личное имя (то есть, Ян Цзяо — это уже совершенно другой человек ).
焦 - Цзяо — в современном значении «гореть», 洋 - Ян — «океан». Всё вместе я перевожу как «океан пламени». Можно начинать вспоминать стишок про лисичек со спичками, да.
Пожалуй, именно эта конструкция довольно точно описывает суть взаимоотношений с данным персонажем. Он яркий, заметный, в каком-то плане завораживающий — как свеча для мотылька. Кто-то остановится на безопасной дистанции — и выживет. А кто-то решится подойти поближе — и сгорит. На счету Яна не один и не два таких вот беспечных «мотыльков».
Сузуми
В замечательной игре «Секиро» показали интересную традицию, что синоби (это бишь, ниндзя по-привычному), носят имена разных животных: главный герой Волк, Филин, Бабочка... Я еще не придумал героиню до конца, а к ней уже приклеилось «воробей». Хорошо, лезем в словарь... здесь мне пришлось пойти на фонетическое притягивание за уши, потому что 雀 (Suzume) — воробей — правильнее было бы написать Сузумэ, а 涼み (Suzumi) переводится как «прохладно». Но я очень надеюсь, что читатели простят мне такую вольную трактовку, потому что лично на мой вкус с окончанием «и» имя девушки звучит милее и очаровательнее И вообще... они там все на гранбретанском друг с другом разговаривают, мало ли какие звуки исказятся или потеряются.
Рэвлинн
Имя содержит наглую и неприкрытую отсылку к Рейстлину из серии Dragonlance, поскольку этот парень занимался тем же самым — убивал богов. Но уж коли он северный колдун, имя у него тоже северное. Refr — Рэв — «лисица», Linn — линн — «змея». То есть он у нас «лисозмей». Как лис хитрый, как змея мудрый. Обожает изучать новые знания и приёмы, желательно при этом не делая лишних движений.
Гримхильда
Богиня войны и красоты в мифологии мира Рэвлинна. Gríma — Грима — «маска», «шлем», «ночь», Hildr — Хильд, — «битва». То есть что-то вроде «ночной битвы». Вторая часть имени указывает непосредственно на её специализацию, а первая ненавязчиво намекает, что Гримхильда скорее относится к тёмным богам, нежели к светлым, хотя в её мирах и нет такого деления.
Кто все эти люди, смотреть ТУТ