Флешмоб о несовременной поэзии
Автор: Вадим СкумбриевЯ, честно, не люблю стихи. Не умею их писать, в школе получал исключительно средние и низкие оценки за чтение стихов и поэзию попросту не понимал. Поэтому стихи я сейчас не читаю. Ну, как не читаю. Сейчас не пишут такого, что я читал бы. Для меня в стихотворении важны две вещи: либо законченная история, как в поэмах вроде "Божественной комедии", либо меткая ёмкая мысль, как в восточной поэзии. Вот они-то и стали тем немногим, что я вообще способен воспринимать.
Сначала я напоролся на Омара Хайяма и был восхищён квинтэссенцией тезиса "краткость - сестра таланта". В четырёх строках Хайям ухитрялся показать глубину мысли, которую иной поэт не покажет и в сорока. Ну в самом деле:
Бык Землю держит испокон веков,
Телец - вверху, за толщей облаков.
Вглядись глазами разума - увидишь
Ты сборище ослов меж двух быков.
Ведь это просто великолепно. Чёткая завязка - и потрясающий итог, верный на все сто процентов.
Или вот гениальное:
Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой
Как будто для молитвы, но замысел иной:
Здесь коврик незаметно взял я в прошлый раз,
А он уж поистёрся, хочу стянуть другой.
Я могу восхищаться этими стихами бесконечно, так что плавно перейдём к другой поэтической сфере, во многом родственной в плане идей и формы - китайской поэзии. Конкретно это Ли Бо - к сожалению, с другими пока ознакомиться мне пока не довелось. Но Ли Бо прекрасен. В его стихах буквально постигаешь дзен, в них лежит такой огромный пласт смысла, что я уверен - мне не удалось вычленить и половины:
Один, в горах,
Я напеваю песню,
Здесь, наконец,
Не встречу я людей.
Все круче склоны,
Скалы все отвесней,
Бреду в ущелье,
Где течет ручей.
И облака
Над кручами клубятся,
Цветы сияют
В дымке золотой.
Я долго мог бы
Ими любоваться
Но скоро вечер,
И пора домой.
Если у Хайяма мысль, воплощённая в поэзии, "жалит, как змея", то здесь стоит просто восхищаться красотой, описанной в словах.
Дальше, разумеется, японская поэзия. Квинтэссенция ёмкости, заключённой в кратких словах. Для меня наибольшей эмоциональной силой являются дзисэй - предсмертные стихи самураев. Да, я понимаю, что какие-то из них могли бы ть сочинены верным слугой, потому что безголовый (в прямом смысле слова) господин сложить их тупо не успевал, а надо, но тем не менее их буквально пронизывает мощь:
Лихорадка в пути.
Сон мой кругами бродит
По выгоревшему полю.
Мацуо Басё, как всегда, крут. Его стихи родственны упомянутому выше Ли Бо по части дзена, но понять их сложнее. И читать предпочитательней всё-таки в оригинале, чтобы сохранить размер и ритм. Адекватно перевести как рубаи, так и хоку-танка на русский невозможно.
Или вот:
Ночь в сезон дождей.
Как непостоянен мир…
Ирисовый цвет.
Только мы с тобой не спим
Ты, кукушечка, да я.
Кидо Такаёси, сторонник императора в войне Босин.
А вот здесь можно даже догадаться, от чего умер автор:
Позавчерашней водой
Из горлянки
Уже не напиться.
Масаока Сики. Умер от туберкулёза.
Не стеснялись и премьер-министры на Токийском трибунале. В отличие от немцев, смерть они принимали как и положено японцу:
Разве не слышишь?
Да, не слышишь: без звука
Осыпается вишня.
Хидеки Тодзё. Написал это, выслушав приговор.
Ну да ладно. А что там на Западе? Выше я уже упоминал "Божественную комедию". Вообще, на мой взгляд, подобные эпические поэмы занудны, пафосны и скучны, но Данте, истинный трололо по натуре, сумел описать загробный мир так, что и поныне его устройство так или иначе повторяет рассказ "Комедии". Мало того, он насовал туда ещё живых на момент написания поэмы людей, вволю поиздевавшись над своими врагами, да так, что вся Европа зачитывалась. Классика.
Узнать тебе пора,
Что при подъёме кажется сначала
Всегда крутою всякая гора.
Странная ритмика поначалу кажется топорной, но потом ловишь эти трёхстрочные перекаты и просто наслаждаешься чтением.
Можно ещё поговорить много о чём, но, пожалуй, хватит.
UPD: P.S. У Пушкина моя любимая поэма - "Тень Баркова".