За пологом юрты...

Автор: Юлия Лиморенко

...или Когда профдеформация — это плюс.

Где-то год назад мне попалась на глаза книга «Стрелы степных владык». Я открыла, полистала — и оттуда на меня сразу же, с первой главы, напала эротика. Набросилась этак энергично, я пожала плечами и книгу закрыла.

И вот этим летом довелось мне слушать курс лекций по истории Древнего Китая. Я вообще в Китае понимаю крайне мало, я по Центральной Азии в основном. И тут хлоп — и история Модэ, правителя хунну, показана с китайской стороны, из циньских и ханьских источников. И я вспомнила про книгу. Пробралась через внезапную эротику — и стала наблюдать, как оно с двух сторон выглядит.

Понятно, я не считаю книгу прямо учебником по истории, мы здесь не за этим. Но и полностью отнести её в жанр фэнтези и там оставить — «извини, не срослось» — мне не даёт та самая профдеформация. Я фольклорист, и для меня истории про лис и злых духов — не фантазии. В пространство мышления тогдашних людей они вмещаются так же запросто, как солнечные затмения, джуд, нападения китайцев и прочие стихийные бедствия. А, и ещё мне очень нравятся переводы Преловского :)

И как по мне, лиса в эту историю «ложится» как родная. В самом деле, кое-что в дейтвительной истории хорошо объясняется лисой, ну правда. Очень органично получилось. Тут надо сказать пару слов про мои абъюзивные отношения с фэнтези. Я не доверяю абсолютному большинству фэнтези-миров, созданных авторами с нуля. Они для меня большей частью не интересны сами по себе, потому что неубедительны, недостоверны, а когда и в сюжете не играют значимой роли, то попросту мешают. Хочется взять сюжет и перенести в ближнее замкадье. Особенно обидно, когда от такого мысленного переноса сюжет совершенно не страдает...

Поэтому книги, где в реальный мир более-менее удачно вкрапляются элементы чудесного, известные в разных культурах, мне намного интереснее (профдеформаия, помним). Анна Макина сделала это очень удачно — нет никакой границы в воображении читателя между реальными историческими лицами и не менее реальной лисой.

Но есть и ещё одна сторона вопроса, где моя профдеформация отличает меня от многих читателей. Автор довольно скупо знакомит с бытом хунну (а в главах о Китае — и с бытом Китая). Не будь я более-менее знатоком быта кочевников Центральной Азии, я не могла бы себе вообразить всё, что происходит в хуннских кочевьях. Я додумываю, потому что знаю, видела, трогала и жила. Но читателю, далёкому от реального опыта, возможно будет маловато деталей.

А вот что для меня стало несомненным художественным достоинством — это досконально описанный мир запахов. Ароматы трав, леса, кизячного дыма, китайских воскурений, вонь нечистот и трупной гнили наполняют мир романа, он не стерилен. Это редкое качество для нынешних книг: то ли большинство писателей визуалы, то ли плохо различают запахи — не знаю... Но вот такого океана запахов мне обычно не хватает. Впрочем, догадываюсь, что человек, не знакомый с запахом того же горящего кизяка, не сможет его представить... а жаль.

В общем, я понимаю, почему автору пришлось отметить книгу как фэнтези, но если подойди с другой стороны, так это вполне реальная реальность, просто она в головах.

От книги я получила немалое удовольствие, не зря решила к ней вернуться.

+75
268

0 комментариев, по

4 177 382 270
Наверх Вниз