Смысл важнее стиля (но...)
Автор: Андрей МиллерОх! В контексте "Ужасного века" опять воскресло обсуждение вечного: как наши исконно-посконные элементы просторечия (всякие "дыканья" или "стал-быть") нарушают стилистику текста, повествующего вовсе даже не о русской деревне. Заодно была поднята и тема мата в фэнтези: не на уровне "мат — нелитературно" (очевидно, что мне втирать такое бесполезно: я в текстах матерился, матерюсь и будут материться, блядь), а опять же в плане стиля применительно к фэнтези. Шо я таки уже имею сказать...
Для начала насчёт мата именно в контексте фэнтези (ибо насчёт мата в книгах вообще я спорить просто не буду: классики матерились, ведущие современные русскоязычные писатели матерятся, а кому не нравится — пусть нахуй идёт). Так вот, в самом начале работы над "Ужасным веком" именно насчёт фэнтези я сам думал как-то так же. Переубедила меня русская локализация The Witcher 3, где все эти меметичные "Никак вы, блядь, не научитесь", "Выёбываешься?" и "Ну так и пиздуйте отсюда" оказались весьма органичны.
Собственно, уже 100500 раз обсуждали, насколько сильным выразительным средством языка (причём любого) является мат и как это может быть важно для произведения. Степенью погружения в фэнтезийные реалии ради него иной раз можно и пренебречь. Тут я уже подхожу к основной мысли, но...
...да, просторечия. Безусловно, "деревенское" звучание речи подсознательно у нас связывается именно с русской деревней и в ином культурном поле так или иначе вредит стилистике. Вопрос в чём: а как иначе-то?..
Какими же ещё просторечиями, окромя русских, можно передать неграмотную/деревенскую речь в русскоязычном же тексте? Писал бы я на английском — так и употреблял бы там всякие ain't, them в качестве артикля и не те формы глаголов, но что поделать... Придётся в тексте на русском языке условным "иностранцам" дыкать и сталбылкать.
Кстати, аналогичная проблема и с обратным — возвышенной стилистикой речи, только вот её решить ещё труднее. Я бы хотел, чтобы Гелла в "Ужасном веке" говорила как персонажи Dark Souls или Чёрный Филип в "Ведьме", то есть этим вот вкуснейшим семнашно-шекспировским "Hearest thou my voice, still?" и всем подобным. Но как?.. Самый клёвый вариант, как раз дающий ассоциацию с Шекспиром — это белый стих, однако таковую фишку настолько застолбили за Морриган из Dragon Age, что все назовут подражанием.
Ну ещё можно навернуть "библейской" речи, но это уже несколько не то. Хотя король Пэймон в одном моём рассказе говорил "Аз есмь...", ну да у него там всего пара реплик, в таком объёме ещё ладно. Иначе... проблемка, для которой я пока не изыскал приемлемого решения. Ну что поделать — нету у русского таких чётко разделённых этапов развития, как у английского. Есть, точнее, но по сути эти "до классиков и после них". Или уж совсем лубок пойдёт, или то, что мало отличается от обычной речи наших современников. Даже если выпятить какие-то отдельные аспекты, эффект будет не тот. Будет отдавать тусовкой дворян начала XIX века, а не мистикой.
"Лубком"-то я специально писал рассказ "Мертвецы православные", например, и людям нравится. Но это специфическая творческая задача, да и то лубок там с кое-какой хитринкой.
Но я отвлёкся. Глобально я всё это к чему?
К тому, что стиль — это важно, но смысл всё-таки стоит выше него. И если вам прямо вот кровь из носу нужно донести через особенности речи персонажа какую-то информацию — есть смысл стилем чуть-чуть поступаться. Особенно если объём произведения будет большой, а реплики — не очень. Кивните на понятие "переводческой условности" — мол, вы понимаете же, на самом деле персонаж сказал не так, но смысл вот такой.
На эту тему я ещё до публикации "Ужасного века" приводил пример оттуда — из беседы попавшего на фронтир паладина с местным малообразованным рыцарем.
— Всё же странно, что не найдено никаких следов боя. Я хорошо знал паладина Вермилия: такого человека никому легко не взять. И едва ли, учитывая все обстоятельства, он не был начеку. Поэтому очень удивляет, что на такой короткой дороге вы не нашли совсем ничего.
— Искали-то так себе… Я со своими парнями искал, это правда, но у меня людей ведь — кот наплакал. А это, как-никак, лес. Рыцарей Перекрёстка тоже мало. А остальные наши… барон разослал приказы, но у каждого своя отговорка. Кто болеет, у кого свадьба, у кого тризна. Кто за гвендлами гоняется.
Языческое слово, обозначающее поминальный обряд, больно резануло по уху паладина. Вот он, Вудленд: даже самые ярые защитники церкви тут не свободны от влияния пережитков мрачного прошлого" (с)
Конечно, при местном "кельтском" колорите прозвучало вовсе не славянское слово "тризна", а какое-то аналогичное местное: также имеющее совершенно явные коннотации с языческой культурой, что паладин никак не может не заметить в собеседнике. Важно было передать именно этот смысл, потому и так.
Смысл > стиль. Но только в ситуациях, когда речь идёт о действительно важных штрихах, разумеется — потому что стиль всё-таки тоже очень важен.