Слово редактора об экранизациях
Автор: Лезвие слова"Испортили книгу!" -- сколько раз приходилось слышать подобные стенания. Когда грязные лапы киноделов доберутся до очередного милого сердцу литературного шедевра, тут же поднимается плач до небес по невинно убиенной книге.
Почему-то еще с далекого детства я к подобным страданиям относился иронически. Как можно "испортить книгу"? Вот же она, на полке стоит, и если ты сам, лично, случайно ее в ванну с водой не уронил (бывало, бывало...), то нисколечко она не испортилась. Хоть сто раз ее экранизируй, и все сто с Безруковым в главной роли. И во всех остальных ролях тоже.
Но даже если ты уронил книгу в ванну, или к тебе на огонек заглянул косплейщик "451 градуса по Фаренгейту", или друг взял почитать книгу, а потом переехал в Удмуртию, -- даже тогда не все потеряно. Ведь есть же книжные магазины, есть библиотеки, есть, в конце концов, другие люди, с которыми можно подружиться, взять у них почитать эту же книгу, а потом переехать с ней в Удмуртию.
Теперь, когда есть интернет, всегда остается аварийный вариант: скачать. Если текст прям неудержимо манит, его можно и онлайн полистать. В общем, книга -- это что-то такое глобальное, неистребимое, чему уж экранизация-то никак навредить не сможет.
Но и людей тоже можно понять. Каждый строит у себя в голове свой собственный маленький мирок, где всё подчинено особой субъективной логике. И когда человек встречается с чужим мнением, чужим видением ситуации, у него происходит возмущение недр. Извержение. Как тебе не нравится "Игра престолов"? Это ведь шедевр, ты ничего не понимаешь в фэнтези! Что значит, тебе понравился Аффлек в роли Бэтмена? Ты ничего не понимаешь в комиксах!!!
А тут, значит, кто-то не просто по-другому прочитал полюбившуюся книжку, но еще и посредством киноэкрана об этом рассказал миллионам зрителей. Настало время рисовать плакаты, зажигать факела и выходить на улицы!
Но кинематограф и литература говорят на разных языках и с разными людьми. Поэтому при переводе казусы неизбежны. Шишки и камни полетят в любом случае. И тут у творцов встает вопрос: что делать? Дословный перевод, или художественный?
Как-то раз я пытался смотреть одну из советских экранизаций "Тихого Дона", любимого моего произведения в отечественной литературе. Не досмотрел. Ребята сделали дословный перевод с одного языка на другой. Что я увидел на экране? Какие-то чужие, не родные, не привычные лица, которые пытаются изображать хорошо мне знакомые события. При этом неизбежно утонул важнейший подтекст, потерялись интереснейшие второстепенные линии. По сути, я увидел двигающиеся иллюстрации к роману, но ни разу не самостоятельное произведение. Сюжет я помню, быстрый пересказ с картинками мне ни к чему.
На мой взгляд, такие экранизации делаются из страха, из излишнего благоговения перед авторитетами. К чему? Книга уже есть, ребята! Как это я говорил своим ученикам в школе, когда они вместо сочинения по рассказу сдавали мне краткий пересказ сюжета: «Лучше, чем у автора, все равно не получится!»
А вот, к примеру, киноадаптация третьей части истории про Гарри Поттера мне понравилась больше всех остальных. Потому что Куарон — великий волшебник, взявшийся за экранизацию — вдавил педаль в пол и сделал кино. Тьмущая тьма интересных находок, как визуальных, так и сюжетных, которых не было в книге-первоисточнике. Все не так, все по-другому, сама подача резко отличается от первых двух «бледно-иллюстративных» фильмов. Даже Рэдклифф под началом Куарона наконец-то начал играть.
Испортил ли Куарон книгу? Да он к ней пальцем не притронулся (шутка с двумя смыслами, да)! Он просто взял и смело сделал что-то новое, что-то оригинальное на базе известного всем сюжета. Честь ему и хвала за это.
В чем состоит задача творца? На этот счет могут быть разные мнения. Я считаю, что творец должен создавать что-то новое. Как минимум, сам должен верить, что создает новое, а не раскрашивает древний забор «под старину». Да здравствуют смелые эксперименты!