Р. И. Говард - Утёсы Кандагара (перевод)
Автор: Mark KallasСтихотворение было впервые опубликовано после смерти автора в журнале Weird Tales в июле 1939-го. В том же номере вышла вторая часть романа Говарда «Альмарик» ('Almuric').
Утёсы Кандагара
(Роберт Ирвин Говард)
Ночь первобытная пурпурный шлёт туман;
Бледнея, звёзды смолкли, тени стали серы;
Рассвет бьёт бликом розовым по облакам
И на утёсах Кандагара багровеет.
Рёв труб бушует эхом вдалеке;
На скалах снова золото играет,
Ведёт войска теней на бой к реке;
И роза утра вновь бутоны распускает.
Султаны и цари сходили с этих гор;
И помнят скалы поступь властелинов;
Вершинам этим о людской гордыне
Всё ведомо – их ясен строгий взор.
С зари времён смотрели свысока,
Ещё когда мятежный дух родился,
Восстал, с тоской взглянул на облака
(Таким по замыслу Творения явился),
В безжалостного фавна обратился –
И стал Врагом бессмертным на века.
Но эти пики знали и других:
Племён людских приливы и отливы,
Поток несметных орд и кавалькад,
И шаг фаланг чеканный, горделивый;
Восход кровавых войн, царей мирских,
Рожденье рас, их славу – и закат.
Утёсы мудрые останутся стоять,
Когда весь род людской навечно сгинет –
Всем племенам судьба свой век прервать –
Они – лишь снег, что с гор, растаяв, схлынет.
(перевод: Марк Каллас)
Страница из Weird Tales с текстом оригинала:
Набросок чернилами от художника Роя Кренкеля по мотивам стихотворения:
In the hills of Kandahar. Art by Roy Krenkel (https://www.comicartfans.com/gallerypiece.asp?piece=881795)