Странствие Арманда (5)
Автор: Peony Rose (Элли Флорес)5. Милосердная дева
Скопились тучи. Хват скулил протяжно,
Арманд лежал, как камень средь травы.
Смерть близилась... А так ли это важно
Тому, кто не был баловнем судьбы?
Но колесо изменчивой фортуны
Вновь повернулось вкруг своей оси —
Всю осветил окрестность месяц хмурый
И юношу чудесно воскресил.
Слегка поднявшись, опершись на Хвата,
Арманд с усильем попытался встать...
Так стало больно, словно чьи-то лапы
Его решили разом растерзать!
Но все же дух сильнее слабой плоти,
И верный пес все время помогал:
Он взлаивал на длинной, тонкой ноте,
Хозяина обратно к тракту звал.
Кой-как доплелся юноша до цели,
Но силы иссякали все быстрей,
Ах, если бы те вороны умели
Не мучить даром — убивать людей!
Ночь на душе — и ночь царит повсюду,
Напрасно Хват Арманда ободрял:
Тут и не песье, ангельское чудо
Пожалуй, превратилось бы в провал.
Но — чу! — по тракту застучали громко
Копыта резвых молодых коней,
Замедлились, и чей-то голос ломкий
Окликнул их с повозки: «Эге-гей!».
«Друг, помоги! Да если и не ради
Моей персоны скромной, тут есть пес...»
«Сейчас, слезаю! Ха, да вы в осаде
Сегодня были... ну-ка, влажный нос!
Фюить, тубо, пожмем друг другу лапы...
Ай, молодец! Ай, умница, малыш!
Меня зовут Джеронимо Эдапо,
Я из поместья Яхонтовых крыш.
Садитесь-ка скорее на повозку,
Я отвезу обоих — вас и пса.
Во мне, сеньор, ни красоты, ни лоска,
Зато есть ум, смекалка, доброта!»
Не верить можно было предложенью,
Слуга, однако, поднял тут фонарь -
Арманд, отбросив разом все сомненья,
Ответил кратко: «Побыстрее правь!».
Он смутно помнил тряску, шум и скрипы,
Когда повозка въехала во двор,
И чуял только запах старой липы,
И слышал чей-то тихий разговор:
«Джеро, кто там? Ты знаешь, что чужие
Хозяину не любы никогда...»,
«Мадонна, что вы! Тут лежат больные,
Безвредные, как пятка сапога!».
Потом уснул — и не было кошмаров,
Как будто кто-то сны его хранил...
Шли дни. Их было много или мало,
Арманд не помнил — он довольство пил.
Чуть свет к нему Джеронимо являлся
С едой, питьем, лекарствами — и Хват
Встречал слугу насмешливой ухмылкой,
Как будто перед ним стоял собрат.
Но вот однажды захотелось воли,
Арманд оделся, плащ набросил свой,
И, не вкусив обычной хлебосоли,
Спустился робко в сад почти пустой.
Почти... но там уже гуляла дева.
Он мог бы вечность на нее смотреть:
Казалось, под еще зеленым древом
Весна сияла — и хотелось петь.
Ее шаги, манеры и дыханье,
Точеный лик и дивный, темный взор —
Он был пленен во власть очарованья,
И это был любовный приговор.
Его увидев, дева заспешила,
Арманд же следом побежал за ней:
«Минуту! Боги! Дайте же мне силы,
Я жить не буду без твоих очей!»
Беглянка, сделав знак уйти в сторонку,
Накинула свой плотный капюшон:
«Сеньор, мы не одни — тут компаньонка,
И... помните ли вы еще ворон?
Прошу вас охладить свои порывы,
Иначе не сносить нам всем голов!».
Тут чей-то стон раздался заунывный,
И дева унеслась без лишних слов.
...Тем вечером задумчивый наш путник
Сидел у очага и гладил пса.
Он размышлял: была ли это шутка?
И что скрывала здешних тайн гора?
Попробовал он расспросить Эдапо,
Но тот сказал, как опытный старик:
«Э нет, сеньор! Меня не взять нахрапом,
Иначе я лишусь работы вмиг!».
Арманд томился, но томленье стало
Освобожденьем милым для него.
Как видится, для счастья нужно мало -
Дышать, любить и петь с душой, легко.