Странствие Арманда (16)
Автор: Peony Rose (Элли Флорес)16. Первое задание. Пламенная саламандра
Ступать в огонь? Но где ж ему тут взяться?
Арманд поплелся прочь, тая печаль.
Он так устал всему сопротивляться,
Все ж человек, не камень и не сталь.
И, не успел он втайне взбунтоваться,
Как зашуршали слева все кусты.
Вздохнул герой: а можно б и не браться
За дело, что доводит до черты...
Но тут как в сказке: если не рискуешь,
То и награды свыше — никакой,
На торжестве чужом ты попируешь
И станешь миру сам — вполне чужой.
На шум и шорох поскакал он робко,
Дошел до каменистого холма,
Свернул на еле видимую тропку,
Которую очистили шторма,
И наконец увидел он жердины,
Уваленные в кучу меж камней —
А поверху улегся лист осины,
Большой и яркий, молнии красней.
Недолго замешательство продлилось:
Лист вспыхнул сам, все палки прихватив,
Вихреобразно пламя закрутилось,
До крайности героя удивив.
Зажмурившись, себя не помня вовсе,
Арманд прыжком в середку сиганул.
Как ни трясись, как к смерти ни готовься,
Досадно, если смерть ты притянул...
Но пламя шерсть не обожгло, не съело,
Арманд осмелился открыть глаза —
И ахнул. В зале золотисто-белом
Вилась по стенам черная лоза.
А посреди, на темно-красном троне,
Малютка-саламандра чай пила,
В ее искристой крошечной короне
Сошлись как будто дым и зеркала.
«Что скажешь мне, о быстроногий странник?
Чем развлечешь в унылый хладный день?
Но ты учти — дежурит здесь охранник,
Не угодишь, так слушать будет лень,
А угодишь, так выполню желанье,
Вот только ты плохого не желай —
В кругу стихийном виден мирозданья
Закон извечный „не бери, а дай!“»
«Я госпоже принес привет сестринский
И пожеланья мира и любви,
И мудрости, как море, исполинской,
И радостной, как солнышко, судьбы!»
«О, зайчик мой! Уж так ты угодил мне,
Что я не в силах даже рассказать!
Сестрице-рыбе в голубой пучине
Вот что прошу точнейше передать:
На празднике некстати пошутила,
Не думая, по глупости своей,
И явная опасность не грозила
Ее когорте преданных людей...
Но впрочем, это лишнее — довольно
Того, что ты, посланник, мир принес,
А значит, никому из нас не больно,
И можем мы вернуться в царство грез!»
И грянули тут сотни тамбуринов,
Взвились знамена, стены расцвели,
Вино лилось из множества кувшинов
И фейерверки высь собой зажгли.
На месте саламандры встала дева,
Чья красота сверкала, как заря,
Она дарила всех гостей напевом,
Смеясь, шутя, энергией горя.
Арманд в углу сидел, немой и смирный,
От угощенья все же не ушел —
Ему достались сыр, ничуть не жирный,
Капустный лист и мед скалистых пчел.
Когда же пир пошел слегка на убыль,
К хозяйке он проворно подскочил
И, вспомнив о запрете себялюбья,
Желание свое проговорил:
«Прошу тебя, о пламени царица,
Где бы ни был Хват — ему ты помоги,
Пусть он от ведьмы злобной удалится
И пусть не сгинет в чаще от тоски!»
Захлопала в ладоши саламандра:
«Раз пожелал, то выполню тотчас.
Дай только выпью чая с кориандром
И поменяю милый свой окрас».
Став золотой и синею, стихия
Арманду лист зеркальный поднесла:
«Смотри, у старой ведьмы летаргия
И в эту ночь не реет в доме тьма...
Прочь, все замки! Вот песик и свободен,
Печален только, ну да ерунда —
Ему побегать только на природе
Да насладиться песенкой дрозда»
Вздохнул Арманд и тихо распрощался,
Ушел из зала тем же все путем.
...Костер погас. А заяц волновался
И размышлял невольно обо всем.
***
Бонусный коллаж «Пламенная саламандра».