Странствие Арманда (24)
Автор: Peony Rose (Элли Флорес)24. Совет прорицательницы
Плетясь по лесу, путник думу думал,
И так вертел события, и сяк,
На лик его, и без того угрюмый,
Казалось, наползал полночный мрак.
Хоть Хват пытался отвлекать и лаял,
Арманд как будто друга не слыхал.
Шел снег густой. Он под ногами таял,
И лес златой все крепче засыпал.
«Что значили слова того бандита?
Когда и как убил его семью?
И что в поступке страшном было скрыто?
Зачем вмешался так в судьбу мою?
Нет, здесь, пожалуй, мне ума не хватит,
Искать бы нужно помощи у сил,
С которыми я прежде уж поладил,
А там — да пусть бы трижды мне грозил!»
Но ведь и сталь подвержена бессилью,
Арманд устал, замерз, оголодал —
Он съел бы даже паутину с пылью,
И на костер бы руку обменял.
Однако вдруг за широченным дубом
Явились ярко отблески огня,
Быть может, дом простого лесоруба
А может, кузнеца иль звонаря?
Гадать не стал, пошел на свет он смело,
И вот пред ним стоит престранный дом:
Из торфа крыша, сам же снежно-белый,
Украшен вход веревкой и цветком.
Костер гигантский рядом догорает,
Но ни души — как будто все само
Здесь, в чаще дикой годы пребывает
И прошлое его темным-темно.
Окликнул путник пустоту немую,
И отозвалась сразу пустота:
«Тревожишь что пророчицу слепую?
Или стряслась с тобой сейчас беда?
О да, я вижу духом и душою —
Отмечен роком, исстрадался ты,
Решение же есть. Оно простое.
Внимай же слову огненной сестры!»
И пламя, вспыхнув, жутко озарило
Лицо хозяйки, плащ ее из трав,
Сова над ней крылами так и била,
В когтях рябины веточку зажав.
Бросок — рябина на костре сгорела,
Сова послушно села на плечо,
Пророчица негромко звук пропела,
Арманду стало очень горячо.
Увидел он — в глуби костра сияет
Знакомый саламандры силуэт,
Танцует дева, на ветвях играет,
Шалит привычно и меняет цвет.
«Привет, герой! Я вижу, встреча злая
Опять тебя наполнила тоской.
Не бойся — враг тебе не помешает,
Ты смерть его ведешь сейчас с собой.
Но помни: не спеши, молчи все время,
А как дойдет до драки, посох брось!
Так изничтожишь тягостное бремя,
Соединишь так все, что порвалось!»
...И снова пустота пред ним немая.
Арманд лишь только головой потряс:
«Ох, друг, гляди-ка, вывезла кривая
Туда, где разум сказке — не указ.
Что ж, ладно, я последую советам,
Но только завтра, заночуем здесь.
С таким костром — зима как ясно лето,
И есть же в сумке зерновая смесь!»
В дом не пошел — его не звали все же,
И раздобыл в сарае котелок,
А там состряпал путник наш пригожий
То, что вполне годилось на зубок.
Ночь эта протянулась, как столетье,
Арманд не спал, а чутко лишь дремал,
Хват сторожил. Дул по-над лесом ветер,
Но спящих отчего-то огибал.
***
Бонусный коллаж «Прорицательница». То сова, то филин... ух, сколько исходников перебрала! И кажется, это трехсотый пост в блоге )))