Странствие Арманда (24)

Автор: Peony Rose (Элли Флорес)

24. Совет прорицательницы


Плетясь по лесу, путник думу думал,

И так вертел события, и сяк,

На лик его, и без того угрюмый,

Казалось, наползал полночный мрак.

Хоть Хват пытался отвлекать и лаял,

Арманд как будто друга не слыхал.

Шел снег густой. Он под ногами таял,

И лес златой все крепче засыпал.

«Что значили слова того бандита?

Когда и как убил его семью?

И что в поступке страшном было скрыто?

Зачем вмешался так в судьбу мою?

Нет, здесь, пожалуй, мне ума не хватит,

Искать бы нужно помощи у сил,

С которыми я прежде уж поладил,

А там — да пусть бы трижды мне грозил!»

Но ведь и сталь подвержена бессилью,

Арманд устал, замерз, оголодал —

Он съел бы даже паутину с пылью,

И на костер бы руку обменял.

Однако вдруг за широченным дубом

Явились ярко отблески огня,

Быть может, дом простого лесоруба

А может, кузнеца иль звонаря?

Гадать не стал, пошел на свет он смело,

И вот пред ним стоит престранный дом:

Из торфа крыша, сам же снежно-белый,

Украшен вход веревкой и цветком.

Костер гигантский рядом догорает,

Но ни души — как будто все само

Здесь, в чаще дикой годы пребывает

И прошлое его темным-темно.

Окликнул путник пустоту немую,

И отозвалась сразу пустота:

«Тревожишь что пророчицу слепую?

Или стряслась с тобой сейчас беда?

О да, я вижу духом и душою —

Отмечен роком, исстрадался ты,

Решение же есть. Оно простое.

Внимай же слову огненной сестры!»

И пламя, вспыхнув, жутко озарило

Лицо хозяйки, плащ ее из трав,

Сова над ней крылами так и била,

В когтях рябины веточку зажав.

Бросок — рябина на костре сгорела,

Сова послушно села на плечо,

Пророчица негромко звук пропела,

Арманду стало очень горячо.

Увидел он — в глуби костра сияет

Знакомый саламандры силуэт,

Танцует дева, на ветвях играет,

Шалит привычно и меняет цвет.

«Привет, герой! Я вижу, встреча злая

Опять тебя наполнила тоской.

Не бойся — враг тебе не помешает,

Ты смерть его ведешь сейчас с собой.

Но помни: не спеши, молчи все время,

А как дойдет до драки, посох брось!

Так изничтожишь тягостное бремя,

Соединишь так все, что порвалось!»

...И снова пустота пред ним немая.

Арманд лишь только головой потряс:

«Ох, друг, гляди-ка, вывезла кривая

Туда, где разум сказке — не указ.

Что ж, ладно, я последую советам,

Но только завтра, заночуем здесь.

С таким костром — зима как ясно лето,

И есть же в сумке зерновая смесь!»

В дом не пошел — его не звали все же,

И раздобыл в сарае котелок,

А там состряпал путник наш пригожий

То, что вполне годилось на зубок.

Ночь эта протянулась, как столетье,

Арманд не спал, а чутко лишь дремал,

Хват сторожил. Дул по-над лесом ветер,

Но спящих отчего-то огибал.


***

Бонусный коллаж «Прорицательница». То сова, то филин... ух, сколько исходников перебрала! И кажется, это трехсотый пост в блоге )))


+61
112

0 комментариев, по

4 061 323 369
Наверх Вниз