В помощь автору 8: фонетика

Автор: Нейтак Анатолий Михайлович

Встречается два терминальных подхода. Первый: автор уподобляется Толкиену и реконструирует для своего мира и языка буквально всё, до алфавита включительно. Второй: автор вообще не заморачивается какими-то там особенностями иномирья и обзывает эльфов Александрами, кентавров -- Петрами, гномов -- Сергеичами.

То есть когда попаданец по лености своей лепит подобные имена вместо природных, но чуждых слуху русского Алессандэлей, Фетритов и Шергеисси, ситуация выходит нормальная и обыгрываемая. Но когда автор на полном серьёзе даёт иномирцам имена греческой, христианской или там арабской традиции, без малейшего осмысления и мало-мальской адаптации...

Это звиздец, простите мой французский. То есть -- давайте так не делать. Никогда. А если кто так сделает, того быстро и решительно дропаем на второй странице, как халтурщика. Хорошо?

Вот и договорились.

Вопрос: что делать автору, которому не хочется ни обзывать гномов Сергеичами (ибо нереалистично), ни выдумывать алфавиты для пяти-шести разных наречий (ибо люто трудоёмко, да и не у каждого автора филологическое образование имеется)?

А вот на этот вопрос я сейчас и отвечу. Помогу коллегам сэкономить время и силы.

...вообще, как мы опознаём на слух чужое? Более того: что помогает нам сходу понять природу чужих имён, терминов и топонимов, отделить её от природы русских имён и топонимов? Почему мы, сверх того, никогда не предположим, что Кобаяси Сакура может быть француженкой, Мвенджила Нзимба -- гавайцем, а Вольфганг Максимилиан Шварцкопф -- казахом? Зато мы очень легко догадаемся, что Нгвенду Ва За Банга имеет больше общего с Нзимбой, чем с Сакурой или Максимилианом (причём для этого нам даже не нужны поверхностные познания в суахили). Так в чём тут дело?

В фонетике. В звучании чужих языков.

Приводить здесь полный разбор методов реконструкции чужой фонетики я не буду. Это, в конце концов, достаточно специальная тема, к тому же углубление в неё потребует зайти по стопам Профессора Толкиена дальше, чем это рационально для большинства авторов. Я, пожалуй, просто приведу пример готового набора фонетических правил, с опорой на которые я реконструировал чуждое звучание речи иного вида разумных.

Алурины: язык

Основных подвидов два: полноценный алуринис и упрощённый-огрублённый алуро. На втором только ругаться хорошо да обсуждать всякие тайные дела. Можно, с известной натяжкой, сказать, что алуринис – язык матриархов, алуро – язык бойцов.

Нижеследующее касается полноценной версии, т.е. алуриниса.

* любимый звонкий согласный дифтонг рр, иногда слогообразующий;

* глухие плавные дифтонги сс, шш, хх, фф;

* гласные однородные дифтонги аа, уу, ээ, оо (реально их больше, потому что различаются акцентированием – передним и задним – и тонированием, что даёт аж 16 вариантов в теории и 14 на практике: при переднем акцентировании восходящее тонирование понемногу отмирает и для уу с оо уже фактически отмерло везде, кроме торжественной архаичной речи);

* разнородные уа, уэ, оу (в 12 вариантах)

* любимая изолированная гласная и (по факту три гласных с вариативным тонированием);

* гласные ы и йотированные я, ю, е, ё, йи, плавный согласный л, губные м, п, б, – только в заимствованных словах. В процессе изучения чужих языков меньше всего проблем возникает с гласными, с губными – средне, сбиваться же от л на р могут все алурины, для кого родная речь именно родная.

Однако физиологических причин для неправильного произношения не существует. Только причины психологические и культурные.

Аналогичным образом углубляться в тему не обязательно. Всё же для минимального различения "чужих слов" необходимо и достаточно ОДНОГО признака, который был бы совершенно не характерен для современного русского. Например (самый ленивый вариант) гласные дифтонги. Все слова вроде аэропорт, паэлья, "Киин Куорат", сауна -- однозначно звучат "не по-русски", поэтому же не возникает эффекта эльфа Александра при чтении того же Джордана, среди имён героев которого часты всякие Алвиарины, Кадсуане и Лиандрины. Но поскольку ОДНОГО признака всё же маловато, это вариант для самых ленивых, лучше взять хотя бы 2-3 фонетических правила. Например:

* все нейотированные гласные (а, о, у, ы, и) удваиваются;

* шипящие (ж, ш, ч, щ) не используются;

* смежные согласные разделяются "укороченным" гласным звуком (обычно йотированными ё и ю).

Всё! Рецепт "нового языка" готов. Осталось опробовать его на нескольких русских словах.

Возьмём для начала имя Александр. Применяем первое правило, удваивая нейотированные гласные: Аалексаандр. Второе правило применять некуда, шипящих в слове нет. Применяем третье правило, разделяя удвоенные согласные: Аалекюсаанюдёр. Звучит забавно и совершенно не по-русски, местным носителям языка имя Александр, вероятно, покажется слишком сложным; но нам того только и надо.

Теперь возьмём слово черешня. Первое правило применять некуда, зато для второго разгул хорош, итого остаётся ереня (после чего третье правило тоже применять некуда). В отличие от имени из первого примера, такое название незнакомой доселе ягоды вполне может прижиться: слово короткое, для произнесения лёгкое, запоминается просто.

Так как все любят троицу, возьмём ещё топоним Москва. Первое правило: Мооскваа. Второе правило неприменимо. Третье правило: Моосюкёваа. И если вы думаете, что это ха-ха, то теперь вы понимаете, с какими чувствами китайцы слышат имя "царя обезьян Сан Вуконга".

Но как же звучат не транслитерированные, а "природные" слова придуманного нами наречия? Весьма напевно. Ведь в нём множество гласных дифтонгов, нет ни шипящих, ни смежных согласных -- чистая музыка для слуха! Вот типичная фраза (приветствие):

Оонимаа лаа нуумёс!

А вот так может звучать фраза "передайте мне, пожалуйста, соль":

Люваапии суут фиимёрю нои.

Прелесть подобного подхода в том, что (при некотором навыке) "новые языки" с опорой на сугубо фонетику изобретаются быстро и просто, при этом разные выдуманные языки отличаются на слух и от русского, и друг от друга -- точно как в примере выше про Нзимбу и Нгвенду Ва За Банга. Что сказывается на реалистичности самым положительным образом... если не переборщить с экзотикой и включать в повествование только личные имена, топонимы и термины без аналогов в русском языке -- в общем, то, без чего вообще никак не обойтись.

P.S. В качестве бонуса -- кусочек диалога из комментариев к "Падшей звезде":

75. Нейтак Анатолий Михайлович (keyson@list.ru) 2011/06/18 20:42 [исправить] [удалить] [ответить]
  > > 74.Клеандрова Ирина Александровна
  >> > 73.Нейтак Анатолий Михайлович
  >>> > 72.dronmk2
  >>> И почему у магистра в черной башне, имя такое же как у ГГ?
  >>Или вы что-то другое имели в виду?
  >Анатоль, я как обычно вмешаюсь:
  >Терон - Терин
  >немного похоже звучит ))))))))))
  >Я к чему. Меня этот факт тоже слегка озадачил в свое время - имеется ли причинно-следственная связь между похожими именами? Но ближайший текст все расставил по местам, и потому забыла сказать :))
 
  А-а, вон оно чего...
 
  Что ж, ещё один недурственный повод поплакаться на ограниченность родного русского. На сей раз, разнообразия ради, -- фонетическую.
 
  Если бы я писал латиницей, мог бы передать малость точнее: магистр -- T'erhon, спасённая ГГ -- Theriin. (Апостроф намекает на особую твёрдость звука "тэ", как в словах "тол" или "такт"; то, что написано как удвоенное "i", на деле должно произноситься не на манер дифтонга, а просто как долгий звук. Но нет в русском деления гласных на долгие и короткие... зато есть ударения, и поэтому Терин -- именно Терин). Понятно, что написанное латиницей -- тоже не идеал звукопередачи, но так яснее, что имена ну совершенно разные.
 
  Я даже как-то не подумал, что в огрублённом изложении на русском языке имена окажутся одинаковыми с точностью до одной буквы :(

...а надо было думать. Если бы Терон транслитерировался в Тэрона, а Терин -- в... ну... Ферин, то их бы точно никто не спутал. Хотя это и плохая, негодная транслитерация, но читателям было бы удобнее.

+69
640

0 комментариев, по

39K 497 1 201
Наверх Вниз