Проверка литературной эрудиции! Рембо?

Автор: Вита Алая

Разгорелась тут в разных блогах дискуссия на тему понятности поэзии, что, разумеется, заставило меня вспомнить о...

А ну-ка друзья, кто сразу навскидку мне скажет первую ассоциацию с именем собственным Рембо? В указанном контексте. Можно одним словом-ассоциацией. Только чур не подглядывать в поисковике! Просто напишите второе слово, чтоб я знала, сколько вас. Очень интересно мне с одним товарищем, подавшим идею =))

.........................................................

.........................................................

.........................................................

Если не догадались, подсказка номер два.

Ma bohème

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !

Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !

----------------------

Вот неплохой перевод М. Кудинова , хотя у меня в двуязычной книге встречались и переводы наших теперь уже классиков (точных фамилий не назову, книга упакована куда-то в недра кладовок в почтовых коробках).

Богема

Засунув кулаки в дырявые карманы,
Под небом брел я вдаль, был, Муза, твой вассал.
Какие -- о-ля-ля! -- в мечтах я рисовал
Великолепные любовные романы!

В своих единственных, разодранных штанах
Я брел, в пути срывая рифмы и мечтая.
К Большой Медведице моя корчма пустая
Прижалась. Шорох звезд я слышал в небесах.

В траву усевшись у обочины дорожной,
Сентябрьским вечером, ронявшим осторожно
Мне на лицо росу, я плел из рифм венки.

И окруженный фантастичными тенями,
На обуви моей, израненной камнями,
Как струны лиры, я натягивал шнурки.

А разгадка тут. Конечно, у него полно намного более мрачных стихов, но это запало в душу со студенчества (поскольку училась я именно французскому, то в оригинале).

+46
407

0 комментариев, по

3 786 88 487
Наверх Вниз