袍服 Пао, паофу или шэнь-и? В чем проблема?
Автор: Хатка Бобра袍服 Пао, паофу или шэнь-и? В чем проблема?
Пао 袍 и паофу 袍服 (одежда пао) - это одно и то же - длинное одеяние в котором верх (рубашка) и наз (юбка) сшиты вместе или выкроены из единого куска ткани ("халат", "платье", "роба").
Шэнь-и深衣 (глубокая, полная одежда) - это правила пошива пао, первый фасон, зафиксированный в истории (礼记, "Ли Цзи", "Книга Обрядов", 3-4 в. до н.э.). Шэнь-и было в загнутым краем (цюйцзю 曲裾) и с прямым краем (чжицзю 直裾), очень много моделей пао были созданы на основе шэнь-и или с использованием его отдельных признаков.
про шэнь-и: https://vk.com/wall-210866362_760
Все очень просто.
Так в чем проблема?
Проблема в том, что некоторые авторы пытаются разделить паофу и шэнь-и. На мой, кучкин, взгляд, такие несознательные личности наносят вред нашему общему делу.
✘ Возможно, путаницу начала Мэй Хуа, которая в своей книге "Chinese clothing" пишет, что сначала появилось шэнь-и, а потом паофу. Черты, которые она приписывает паофу также являются чертами шэнь-и, так спрашивается - что появилось-то?! И что, до шэнь-и с его строгими правилами не было сплошного кроя?
✘ Википедия - вслед за Хуа Мэй сообщает, что паофу и шэнь-и - это сплошные одеяния, но есть отличия в крое: шэнь-и шьется со швом между юбкой и верхом (т.е. юбка сосборена), а паофу кроится из цельного отреза. При этом вики приводит примеры паофу: чаншань, ШЭНЬИ (!!! WTF?!), тиели (у него шов между верхом и подолом и юбка плиссированная!), еса (см. тиели!). Такая путаница - видимо, из-за того, что писали разные люди и смотрели в разные источники.
✘ Newhanfu - самая обширная онлайн-база данных о ханьфу, где много интересных авторских статей, но еще больше неточностей и ошибок, тоже написали, что различие между паофу и шэнь-и - это шов посередине изделия. При этом из 4 названных ими паофу три имею этот самый шов. Дурдом.
✱ Короче, я несу простую и правильную мысль: любое длинное одеяние называется пао, не важно есть шов между верхом и низом или нет. Платье - оно и есть платье: цельнокроеное, с отрезной плиссированной юбкой, расклешенной или какой другой. Шэнь-и - одна из моделей пао.
Читаем в древнем словаре "Шимин" 释名 (2 в.) - статья 50 в главе "Одежда":
"Пао - мужчина носит длиной до щиколотки. Пао, также "бао", также может быть нижней одеждой. Женщины тоже носят, изготовленное из 绛
- не знаю, что за растение), сплошное с верха до низа, с каймой по всему краю. Называется "пао", что есть правильно."*
В Европе - платье или пальто, в Средней Азии - халат, в Китае - пао.
Мне, кстати не нравится, когда "пао" переводят как "халат" - конечно, это дело привычки и вкуса.
⓵ Во-первых, халат все-таки создает домашние, неряшливые ассоциации.
⓶ Во-вторых, употребление слова "халат" связано с традицией 19 (или раньше, не поручусь) века, когда к китайцам в Европе относились свысока и не знали истории китайского костюма. Приходит на ум расхожий дурацкий образ "китаец в халате с косой".
⓷ В-третьих, халат - подразумевает свободный силуэт, а китайские пао были узкими и широкими, приталенными и с различными поясами, со сборками на талии или без сборок, с разрезами и без - очень разных моделей.
⓸ В-четвертых, как уже сказано "в-третьих", китайский пао - больше 4 тысячелетий эволюции моделей, целый мир в истории костюма - можно ли запихивать все это в понятие "халат", у которого собственные отличительные черты? Одежда Средней Азии и Ближнего Востока отличается от европейской, поэтому пришлось заимствовать из турецкого и арабского языков слово "халат". Одежда Китая тоже сильно отличается от от европейской и восточноазиатской! Надо заимствовать слово "пао".
Все, что вы видите на иллюстрациях, - это пао.
* 袍,丈夫著下至跗者也。袍,苞也;苞,内衣也。妇人以绛作衣裳,上下连,四起施缘。亦曰袍,义亦然也。