Пришли экземпляры моего перевода

Автор: Анна Овчинникова

Один шкаф у меня уже рухнул, не выдержав тяжести книг. ЭКСМО, похоже, задалось целью обрушить еще один мой шкаф. Пришло три экземпляра моего позапрошлого перевода.

В смысле стиля, элементарных писательских навыков это одна из худших книг, какие я переводила (хотя то, над чем я мучаюсь сейчас, борется за лидерство). Такие тексты я называю "я сижу на задней парте и ваяю свой роман". Многие сцены мне пришлось переписывать от сих до сих, правя дикие смысловые ляпы и просто связывая клочки невнятных фантазий во что-то цельное и читаемое. В таких книгах, к примеру, персонажу ничего не стоит выйти из комнаты дважды подряд, не возвращаясь в нее перед вторым своим выходом. А в данном случае полураздетой девчонке ничего не стоит бегать и прыгать при температуре, при которой слезы замерзают на щеках.

Но!

Задумка, самая идея романа - зачетная. И здесь есть живые персонажи, особенно симпатичен ручной лисенок Камешек. 

Сюжет этой фэнтези удивительно актуален. В некий мир, где в мире и согласии жили четыре больших племени, нагрянула злобная богиня, завидовавшая могуществу старших богов, и решила всё и все подчинить себе. Она перессорила племена, людей племени Клыков и вовсе превратила всех поголовно в коллаборантов и украла у остальных людей голоса. У всех, кроме детей, которые спрятались. И каждый день над замершей в ужасе землей лился гимн самозванной королевы, сплетенный из украденных голосов... 

+113
225

0 комментариев, по

2 291 425 347
Наверх Вниз