Предлагаю флешмоб весёлых непристойностей
Автор: Игорь АретаноПредлагаю новый флешмоб: флешмоб веселых непристойностей. Разумеется, чтобы никакой педерастии, слэшей-флэшей etc. Речь о чем-то вроде Бокаччо или нашего Ивана Семёныча Баркова и его подражателей 19 века.
Из книги "Доцент из Республики Марс"
Глава 8. Бордель.
Пояснение. Действие происходит на Марсе, где используется язык эсперанто. ГГ, преследуемый врагами, скрывается в борделе "Sekretaj sonetoj", где вынужден вести себя как обычный посетитель. Ему нужно позвонить представителю банды "вольных" в надежде на получение от них помощи. Позвонить он, на всякий случай, хочет так, чтобы работница заведения не подслушивала. Перевод песенки - ниже текста.
"— Чем займёмся, серый котик?
— Значит, так. Ты ложишься на кровать, перпендикулярно... Не надо раздеваться! Затыкаешь пальцами уши и лежишь. Это всё.
— А, значит мастурбировать будешь, котик. Знаешь, есть прекрасный специальный крем для этого дела. Купи.
— Обойдусь.
— Ну, купи! Нас хозяйка ругает, если клиент ничего не покупает.
Лазаро хотел было сказать известную ему земную фразу "Проблемы индейцев шерифа не волнуют", но сдержался.
— Хорошо.
Девушка подошла к информэкрану, потыкала в него пальчиком. Окно доставки раскрылось, выдвинулся поднос, на котором лежал тюбик.
— А музыка тут у вас какая-нибудь есть?
Девушка подошла к информэкрану, открыла нужное меню:
— Выбирай музычку, котик.
Легла на кровать, как сказал Кречет, зажала пальцами уши.
Лазаро наугад выбрал музыку. Зазвучала древняя неприличная земная песенка:
En Kerimjur' okazis bal'
La bal' de Kerimjur',
Kaj venis el la tuta lando
Damoj de plezur'.
Dudek virgulinoj
Alvenis laŭ konven'
Kaj post la balfiniĝo jam
Foriris sen himen'.
Лазаро вынул телефон, отошёл в угол комнаты, чтобы девушка уж точно не могла прослушать разговор. Таксист, который вёз Кречета в Гагарин, долго не отвечал, потом связь оборвалась. Лазаро не волновался: Сергео — человек серьёзный, перезвонит.
Часта крутила задницей в такт музыке.
Ĉeestis pastredzino,
Kaj multaj laŭ bontrov'
Fikadis ŝin deposte laŭ
Kutimo de virbov'.
Timante sifilison,
Poŝtist' por sia ĝu'
Preferis sin masturbi per
La porda letertru'. [1]
_____________________________
1.
En Kerimjur' okazis bal' (эсперанто) – «В Керимьюре бал прошел» - неприличная уличная шотландская песня, переведенная на эсперанто в 1970-е годы Уильямом Олдом. Ниже – достаточно вольный перевод трети куплетов песни, передающий, однако, общий её дух.
А в Керимьюре бал прошёл,
Был в Керимьюре бал.
Я вам, ребята, расскажу
Кто там кого сношал.
Аж двадцать девственниц на бал
Пришли, как подобает.
Никто их целками теперь
Уже не называет.
Жена священника туда,
Скромняга, прибыла.
Молилась очень долго
И раком всем дала.
Почтарь боялся очень,
Что сиф подхватит он.
Почтовый ящик трахнул
Трусливый почтальон.