Про ударения

Автор: Мария Борисова

Должна сказать, что я человек очень терпимый. В том числе, когда дело касается грамотности. Сейчас, если собеседник что-нибудь эдакое ляпает, я не кидаюсь его исправлять, хотя от перлов вроде «моё день рождение» меня до сих пор передёргивает. 

Однако такой я была не всегда. Раньше я могла бы, например, сказать, что оправдание «так в детстве научили» – не оправдание вовсе. Мало ли, что научили! Переучивайся. Ну и вообще много чего могла бы сказать. 

Сломалась я на ударениях. 

Узнав о существовании орфоэпического словаря, я честно пыталась привыкнуть и к «одноврЕменно», и к «обеспЕчению», и даже к «дОгмату». Причём если в первых двух случаях в некоторых словарях допускаются оба варианта ударений, то «дОгмат» никак не может быть «догмАтом». А «вероисповЕдание»? Я и с ним смирилась, хотя точно помню, что это слово я впервые услышала из уст школьного учителя, который произносил его с ударением на «А». А это были те времена, когда я верила, что грамотность учителей абсолютна, потому что они учителя. 

В общем, было сложно – но я переучилась. 

Однако со мной оставалась «рАкушка». Которая, на самом деле, «ракУшка». Первый вариант (опять же, в зависимости от словаря) иногда приемлем в разговорной речи. Но, по большому счёту, правильно – это когда ударение на «У». Я об этом не знала, и даже мысли не допускала, что с «рАкушкой» может быть что-то не так. Более того, «ракУшка» меня прям коробила! Примерно как «моё день рождение». 

А знаете, кто виноват?

Старая видеокассета с фильмом «В джазе только девушки». 

Мне неведомо, существуют ли ещё такие прекрасные дубляжи, когда весь фильм сходу переводит и озвучивает какой-то гнусавый мужик. Но во времена моей начальной и средней школы их было много. Причём создавалось впечатление, что этот мужик везде один и тот же. Он был вечен, бесконечен, и неумолим, ибо такие вещи, как оригинальная дорожка и субтитры, в видеомагнитофонах не предусматривались. Приходилось терпеть, а то и принимать за норму.

Все имевшиеся дома видеокассеты я засматривала до дыр, и «В джазе только девушки» не была исключением. Помните сцену, где притворяющийся миллионером Джо заливает героине Мэрилин Монро, будто он каждый вечер сходит на берег со своей прекрасной яхты и собирает ракушки? Так вот, гнусавый дублёр был уверен, что это слово должно произноситься как «рАкушки». И эта его уверенность почему-то передалась и мне. Может, потому что он был взрослый (о чём, видимо, свидетельствовала его гнусавость), а взрослые в моём мире были умными. Может, потому что я думала, что в телевизоре всегда говорят правду (а-ха-ха!). Но непоправимое случилось: мой маленький мозг запечатлел в себе слово «рАкушки», и не готов был с ним расстаться, даже когда вырос. Немногим позже я собственными ушами слышала, как на кассете со свежеспираченным «Философским камнем» другой гнусавый дублёр (или тот же самый?) переводит слово «snitch» как «стукач», из-за чего может возникнуть впечатление, что Гарри Поттер, которому требуется «поймать золотого стукача», устраивается не в спортивную команду, а в контрразведку. Казалось бы, после этого мне пора было бы перестать верить в непогрешимость гнусавого дублёра! Но увы. «РакУшки» оставались «рАкушками» ещё много лет, пока истина всё-таки не добрела до меня окольными путями. 

Может, именно тогда я стала задумываться, что к людям нужно относиться помягше :) И поэтому, когда я в очередной раз слышу какое-нибудь «позвОнит», я продолжаю разговор как ни в чём не бывало. Более того, я сознательно разрешаю себе произносить «одновремЕнно» вместо «одноврЕменно». Потому что… ну, не преступление же, в самом деле. 

Пожалуй, не позволять людям совершать ошибки – и себе в том числе – ужасно скучно. 

А дружите ли с ударениями вы?   

+21
233

0 комментариев, по

8 077 54 314
Наверх Вниз