Закадровое-2
Автор: Георгий ШатайДуранте дельи Алигьери = Данте
«Звезда богоизбранности, некогда воссиявшая на Востоке, смещается все далее на Запад»
Каноник Адам пересказывает распространенную в те времена идею, встречающуюся в трудах Оттона из Фрайзинга, Гуго из Сен-Виктора и др. Впоследствии идеологему «Британия – новый центр мира» возьмет на вооружение Кромвель и много кто еще.
При всей чрезмерной схематичности траектории «звезды богоизбранности», нельзя не отметить факт ее дальнейшего смещения на запад: с Великобритании на США в 20 веке, с США на Китай в 21-м.
«Многие колосья оказались покрыты черными наростами, «когтями демонов», как их называли крестьяне»
Речь идет о спорынье, причине эрготизма («антониева огня») и многочисленных психических нарушений.
«Торговец тот был очень странный, с вечно всклокоченной бородой и тонкими пальцами, скрюченными, словно птичья лапка»
Аллюзия на цыгана Мелькиадеса из «Ста лет одиночества». Немного макондианских ноток в картину каготской деревеньки. Поскольку цыгане появятся в Европе лишь через сто лет после описываемых событий, торговец не имеет признаков цыганской этнии.
«Как поживает матушка Роза»
Внимательный читатель, немного знакомый с европейской литературой конца XX века, без особого труда догадается, кто такая Роза Крестиан и кто был отцом Арианы. Больше намеков см. далее по тексту книги.
«тогда в нем не было даже Университета, хоть скандальный Абеляр и заложил уже фундамент будущей магистерской корпорации»
В те времена под университетом поднималось не здание, а, выражаясь современным языком, некое общество с ограниченной ответственностью, учрежденное несколькими магистрами (мэтрами, учителями, мастерами – все это этимологически одно и то же слово) и получившее «лицензию на выдачу дипломов» от папы или короля. В сознании современников – такая же корпорация, что и профессиональные объединения суконщиков, дубильщиков и прочих артизанов-ремесленников.
«держательницей веселого заведения на улице Пуаль-о-Кон»
Названия французских улиц того времени порой удивляют своей непринужденностью. Пуаль-о-Кон, например, означает «волос с п*зды».
«набрели на деревеньку Эрине», «хозяин постоялого двора, хмурый горбун Дамастр», «у Дамастра имелся сынок Синистр»
Аллюзия к сюжету о Прокрустовом ложе. Греческий разбойник Прокруст (он же Дамаст) жил у местечка Эринеус, его сын Синис (как и сам Дамаст) был убит Тесеем. «Sinistre» -франц. «зловещий; злосчастный».
«отправились вместе с ним в Турне»
Турне именно с большой буквы, т.е. город в графстве Эно.
(продолжение следует)