Закадровое-2

Автор: Георгий Шатай

Дуранте дельи Алигьери = Данте


«Звезда богоизбранности, некогда воссиявшая на Востоке, смещается все далее на Запад»

Каноник Адам пересказывает распространенную в те времена идею, встречающуюся в трудах Оттона из Фрайзинга, Гуго из Сен-Виктора и др. Впоследствии идеологему «Британия – новый центр мира» возьмет на вооружение Кромвель и много кто еще. 

При всей чрезмерной схематичности траектории «звезды богоизбранности», нельзя не отметить факт ее дальнейшего смещения на запад: с Великобритании на США в 20 веке, с США на Китай в 21-м.


«Многие колосья оказались покрыты черными наростами, «когтями демонов», как их называли крестьяне»

Речь идет о спорынье, причине эрготизма («антониева огня») и многочисленных психических нарушений.


«Торговец тот был очень странный, с вечно всклокоченной бородой и тонкими пальцами, скрюченными, словно птичья лапка»

Аллюзия на цыгана Мелькиадеса из «Ста лет одиночества». Немного макондианских ноток в картину каготской деревеньки. Поскольку цыгане появятся в Европе лишь через сто лет после описываемых событий, торговец не имеет признаков цыганской этнии.


«Как поживает матушка Роза»

Внимательный читатель, немного знакомый с европейской литературой конца XX века, без особого труда догадается, кто такая Роза Крестиан и кто был отцом Арианы. Больше намеков см. далее по тексту книги.


«тогда в нем не было даже Университета, хоть скандальный Абеляр и заложил уже фундамент будущей магистерской корпорации»

В те времена под университетом поднималось не здание, а, выражаясь современным языком, некое общество с ограниченной ответственностью, учрежденное несколькими магистрами (мэтрами, учителями, мастерами – все это этимологически одно и то же слово) и получившее «лицензию на выдачу дипломов» от папы или короля. В сознании современников – такая же корпорация, что и профессиональные объединения суконщиков, дубильщиков и прочих артизанов-ремесленников.


«держательницей веселого заведения на улице Пуаль-о-Кон»

Названия французских улиц того времени порой удивляют своей непринужденностью. Пуаль-о-Кон, например, означает «волос с п*зды».


«набрели на деревеньку Эрине», «хозяин постоялого двора, хмурый горбун Дамастр», «у Дамастра имелся сынок Синистр»

Аллюзия к сюжету о Прокрустовом ложе. Греческий разбойник Прокруст (он же Дамаст) жил у местечка Эринеус, его сын Синис (как и сам Дамаст) был убит Тесеем. «Sinistre» -франц. «зловещий; злосчастный».


«отправились вместе с ним в Турне»

Турне именно с большой буквы, т.е. город в графстве Эно.


(продолжение следует)

-2
104

0 комментариев, по

-50 16 204
Наверх Вниз