Тонкости перевода

Автор: Наталья Резанова

После "Той, что стала солнцем"  читаю исторические  труды по теме и думаю - насколько  лучше бы выглядело отечественное издание, если бы переводчики и редакторы поступали так же.

Например, типус, которого "красные повязки" объявили своим мессией, в  переводе романа зовется то Сияющий принц, то Сияющий князь. Но в  исторических  работах  его погоняло традиционно переводится как "Князь Света". И  сколько бы ассоциаций это потащило бы  за собой ( особенно учитывая, что оный Князь Света действительно был убит Чжу Юаньчжаном, правда, при других обстоятельствах, чем в романе).

Но нет.

+42
165

0 комментариев, по

9 271 214 246
Наверх Вниз