Тонкости перевода
Автор: Наталья РезановаПосле "Той, что стала солнцем" читаю исторические труды по теме и думаю - насколько лучше бы выглядело отечественное издание, если бы переводчики и редакторы поступали так же.
Например, типус, которого "красные повязки" объявили своим мессией, в переводе романа зовется то Сияющий принц, то Сияющий князь. Но в исторических работах его погоняло традиционно переводится как "Князь Света". И сколько бы ассоциаций это потащило бы за собой ( особенно учитывая, что оный Князь Света действительно был убит Чжу Юаньчжаном, правда, при других обстоятельствах, чем в романе).
Но нет.