Истина из фальшивки. Часть 1
Автор: В.Бирюк
Любые совпадения, ассоциации, аллюзии, намёки, аналогии и параллели с современностью — случайны.
Карамзин:
«В Молдавии, между реками Прутом и Серетом, находился тогда город многолюдный и крепкий, именем Берлад (ныне местечко), основанный близ развалин древней дакийской Зузидавы...».
Карамзин ошибся. Не он один.
«...он был гнездом своевольных бродяг, людей разного племени и закона, коих главное ремесло состояло в грабеже по Черному морю и Дунаю. Шайки их взяли Олешье (знаменитое торговое место при устье Днепра, где складывались Греческие товары, отправляемые в Киев)».
Разгром киевского каравана в Олешье берладниками — фоновый эпизод из попадалова ГГ («Зверь лютый. Книга 1. Вляп») в «Святой Руси».
«Воевода Великокняжеский, Георгий Нестерович, настиг сих разбойников и выручил многих взятых ими пленников вместе с богатою добычею» - карательный поход киевской судовой рати.
Этот поход, в котором по сюжету «Зверя Лютого», принимает участие хозяин-любовник мальчишки-холопа Хотеней Ратиборович из рода Укоротичей, заставляет всех участников интриги, в сердцевину которой попал ГГ, форсировать события.
Карамзин формулирует… гуманистически: «...выручил многих взятых ими пленников...».
Летопись чуть иначе:
«Посла Ростиславъ ис Киева Гюргя Нестеровича и Якуна в насадехъ на Берладники. иже бяхуть Олешье взяли и постигше я оу Дциня избиша я и полонъ взяша...».
Пленников (каких-то) не «выручили», а «взяли».
Мне стало интересно: кто такие «берладники»? Ну и вот.
В 1159 г. князь Иван Ростиславович Берладник идёт с Подунавья «возвращать дедов стол»:
«... еха в поле къ Половцемъ. и шедъ с Половци и ста в городехъ Подунайскый и избидве кубаре. и взя товара много в нею. и пакостяше рыболовомъ Галичьскымъ. и приидоша к нему Половци мнози. и Берладники оу него искупися 6000. и поиде къ Кучелмину и ради быша ему. и отуда къ Оушици поиде и вошла бяше засада Ярославля (Остомысла - авт.) в городе и начаша бити крепко. засадници из города. а смерды скачу чересъ заборола. къ Иванови и перебеже ихъ. И хотеша Половци взяти городъ. Иванъ не да имъ взяти. и розгневшеся Половци. ехаше от Ивана...».
Берладь и вправду многолюдное место — выставили 6 тыс. бойцов.
И где ж оно?
Традиционно «Берладь» помещают в средней Молдавии на реке Берлады. В сотнях вёрст от Дуная. Как делает Карамзин.
Наличие одноименной реки и города на этой реке автоматически решает вопрос!
Мнение общепринятое.
Ошибочное. Извините.
На территории современного Бырлада слои ХII-ХIII вв. выражены чрезвычайно слабо, представлены материалами поселений сельского типа. Материалы, характерные для древнерусских поселений, не найдены. Нет археологических доказательств в пользу существования на юге Молдовы древнерусского, подчиненного Галичу, княжества.
***
« - Сэр, вы что-то потеряли?
- Запонку с бриллиантом. Вон там, за углом.
- А почему ищите здесь?!
- Тут светло, фонарь».
Искать нужно не под «фонарём» современных топонимов, а там, «где потеряли».
***
Проф.историки, почти все, упираются в одну явную фальшивку.
«Грамотка Ивана Берладника»:
«У име отца и сына [и святого духа]: аз, Иванко Ростиславовичь от стола Галичского, кнезь Берладськы сведчую купцем [месии]бриським да не платет мыт у граде нашем [у Ма]лом у Галичи на изклад, разве у Берлади и у Текучом и о[уч]радох наших. А на исъвоз розьным товаром тутошным и угръськым и руськым и чес[кым], а то да платет николи жь разве у Малом у Галичи. А кажить воевода. А на том обет. [В лето] от рождества Христова, тисещу и стъ и тридесять и четире лет месяца мае 20 день».
История этой "грамотки" сама по себе детектив. Опубликована румынским писателем Б.П.Хашдеу. Была доставлена его отцу в 1848 г. русским офицером Викентием Рольским. Документ написан на пергаменте, полууставом, выцветшими чернилами. Отец Б.П.Хашдеу сделал копию с оригинала, сам оригинал вскоре утерял.
В 1860 г. Хашдеу публикует эту грамоту. Вскоре после публикации пропала и копия.
Текст явная подделка:
«Пестрая смесь южнорусских и болгарских лингвистических элементов, чего неизвестно ни в одной древнерусской грамоте»; «ряд грамматических неправильностей (ошибок), подобные которым совсем чужды как русским, так и болгарским памятникам XII в.»; «орфографические и лингвистические особенности, характерные для молдавских документов ХIV-XV вв., находится в противоречии с дипломатическими формулами XII в. и состоит в зависимости от молдавских и галицких дипломатических формул ХIV-XV века», «начальная фраза «У име отца и сына..» появляется с ХIV в.»; «летоисчисление в грамоте от Рождества Христова, в галицких и молдавских документах появляется в ХIV в.».
Враньё голимое!
Тут и начинается «высший пилотаж»: найди истину в очевидном обмане.
«...доказывающий подложность грамоты на основании ее поздней графики и средне-болгарских особенностей языка, немыслимых для русской грамоты ХII в., упустил из вида...: грамота могла быть списком, сделанным в Молдавии в XIV-XV столетии с недошедшей русской грамоты ХII в.».
Интересно сравнить со «Словом о полку Игореве». (см. разбор напр. здесь)
«Слово» - подделка 18 в.? - Нет. Филология не позволяет. Переписчик, вероятно, работал в 14 в. Но оригинал - 1180-е.
В «Слове» язык доказывает достоверность текста. И это аргумент для достоверности контента, описанных событий и персонажей.
В «грамотке» наоборот: так в 12 в. писать не могли, язык явно недостоверен. А контент?
(продолжение следует)