Вадзяны. Японскі санет

Автор: Егор Лобашов

Нехта кашлаты

Стары варочае млын

Чорнай вадою.


З прыцемкаў вабiць

У прахалоду сваю

Як мадзутора*.


Гэтай напiцца вады

Жыцця не хопiць.

Белых гарлачак мяжа

Як таямнiца.

____________________

*Японская разновидность водяных. Считалось очень опасным существом, которое промышляло тем, что заманивало хитростью или затаскивало силой людей и животных в воду. Впервые упоминается в книге "Нохон Рёики", VIII век.

____________________

Это моё стихотворение, написанное на белорусском языке, было переводено разными авторами на русский язык. Предлагаю вашему вниманию:

*** Перевод: Николай Коловерников

Мельницы скрипы
Крутится снов колесо
В сумерках летних

Стоны и всхлипы...
Заговор свой не мешай
С чёрной водою.

Белых кувшинок рубеж
Тает во взоре...
Тайну открыла свою
Ты мадзуторе.


*** Перевод: Александра Петрова


мельницы старой

крутит водой колесо

кто-то косматый


в сумраке манит

в струях прохладных узнать

омута тайны


тот кто в кувшинках сидит

жаждет объятий

чёрной напиться воды

жизни не хватит 


*** Перевод: Мессалина

Мостик дощатый...
Мельницы ворот скрипуч...
Слава дурная.

Кто-то косматый,
только луна из-за туч,
манит, стенает...

Сколько испивших воды -
в лапах злодея?
Белой кувшинки цветы
тайной владеют.



*** Перевод: Вайтиоло

мастер лохматый
вертит шутя колесо
мельницы старой

путников манит
в чёрные струи воды
лик водяного

хочется тайну до дна
выведать сердцу
но всё скрывает ковёр
белых кувшинок


*** Перевод: Татьяна Эйхман

Чёрное чудо
Крутит лет сто жернова
Мельниц иль ветер?

Странной улыбкой
Зыбкий струится туман
Из зазеркалья…

Словно сквозь сито течёт
Жизнь над водою.
Белой над чарами вод
Меткой – кувшинка. 


*** Перевод: Анна Рыжая

взгляд в реку брошу -
крутит седой водяной
лопасти мельниц

смолоты страхи,
манит пойти за собой
хитрый волшебник

в омут нырнуть поспешишь
гостем желанным,
белой кувшинкою жизнь
плата за тайну


*** Перевод: Вера Аношина

темною ночью
кто-то скрипит колесом
мельницы старой

тень водяного
манит напиться воды
чёрной, прохладной

не утолить никогда
жажды внезапной
в белых кувшинках беда
станет вмиг тайной

*** Перевод: Аристова Нина

Чёрной водою
крутится вал колеса
мельницы старой.

Сумерек тени
с водоворотом сплелись –
манят прохладой.

Переливался в ночи
белой кувшинкой
лик мадзуторы – иду…
…призрачно счастье…


*** Перевод: Ким Лина

Крабат и ворон
В черной воде колесо
Крутится стоном

Манит так сладко
Чарами и колдовством
После-утопит

Вот-пара капель росы
Нежно-соленой
Ночью кувшинок немых
Чудится ропот...


*** Перевод: Павлова Лена

Кто-то косматый
Крутит водой колесо
Мельницы старой

Сумерек тени
Манят в прохладу свою
Как мадзутора

Этой напиться воды
Жизни не хватит
Белых кувшинок рубеж
С чёрною тайной


*** Перевод: Светлана Кураченко

Черные воды...
Плещется в них колесо
Мельницы старой...

В сумерках манят...
Ждет мадзутора гостей
Лилии дарит...

Только прильни к колесу,
Мигом доставит...
Если напиться воды,
Жить не захочешь...


*** Перевод: Елена Монахова

Мельницы визги –
Вертит её лиходей
Тёмной водицей.

Яркие брызги
Манят в прохладу людей:
"Хочешь напиться?"

Белых кувшинок ряды
Тайну скрывают.
Этой напьешься воды,
Жизнь потеряешь.


*** Перевод: Людмила Кондратова

чёрной водою
вертятся здесь жернова
силы нечисты

в сумрак вечерний
как мадзутора манит
воздух прохладный

тайны кувшинки хранят
жёстки границы
этой волшебной воды
нам не напиться...

А чей перевод вам больше по нраву??? Если захотите, дам подстрочный перевод, попробуете написать свой вариант))))

+15
269

0 комментариев, по

5 329 4 479
Наверх Вниз