Вадзяны. Японскі санет
Автор: Егор ЛобашовНехта кашлаты
Стары варочае млын
Чорнай вадою.
З прыцемкаў вабiць
У прахалоду сваю
Як мадзутора*.
Гэтай напiцца вады
Жыцця не хопiць.
Белых гарлачак мяжа
Як таямнiца.
____________________
*Японская разновидность водяных. Считалось очень опасным существом, которое промышляло тем, что заманивало хитростью или затаскивало силой людей и животных в воду. Впервые упоминается в книге "Нохон Рёики", VIII век.
____________________
Это моё стихотворение, написанное на белорусском языке, было переводено разными авторами на русский язык. Предлагаю вашему вниманию:
*** Перевод: Николай Коловерников
Мельницы скрипы
Крутится снов колесо
В сумерках летних
Стоны и всхлипы...
Заговор свой не мешай
С чёрной водою.
Белых кувшинок рубеж
Тает во взоре...
Тайну открыла свою
Ты мадзуторе.
*** Перевод: Александра Петрова
мельницы старой
крутит водой колесо
кто-то косматый
в сумраке манит
в струях прохладных узнать
омута тайны
тот кто в кувшинках сидит
жаждет объятий
чёрной напиться воды
жизни не хватит
*** Перевод: Мессалина
Мостик дощатый...
Мельницы ворот скрипуч...
Слава дурная.
Кто-то косматый,
только луна из-за туч,
манит, стенает...
Сколько испивших воды -
в лапах злодея?
Белой кувшинки цветы
тайной владеют.
*** Перевод: Вайтиоло
мастер лохматый
вертит шутя колесо
мельницы старой
путников манит
в чёрные струи воды
лик водяного
хочется тайну до дна
выведать сердцу
но всё скрывает ковёр
белых кувшинок
*** Перевод: Татьяна Эйхман
Чёрное чудо
Крутит лет сто жернова
Мельниц иль ветер?
Странной улыбкой
Зыбкий струится туман
Из зазеркалья…
Словно сквозь сито течёт
Жизнь над водою.
Белой над чарами вод
Меткой – кувшинка.
*** Перевод: Анна Рыжая
взгляд в реку брошу -
крутит седой водяной
лопасти мельниц
смолоты страхи,
манит пойти за собой
хитрый волшебник
в омут нырнуть поспешишь
гостем желанным,
белой кувшинкою жизнь
плата за тайну
*** Перевод: Вера Аношина
темною ночью
кто-то скрипит колесом
мельницы старой
тень водяного
манит напиться воды
чёрной, прохладной
не утолить никогда
жажды внезапной
в белых кувшинках беда
станет вмиг тайной
*** Перевод: Аристова Нина
Чёрной водою
крутится вал колеса
мельницы старой.
Сумерек тени
с водоворотом сплелись –
манят прохладой.
Переливался в ночи
белой кувшинкой
лик мадзуторы – иду…
…призрачно счастье…
*** Перевод: Ким Лина
Крабат и ворон
В черной воде колесо
Крутится стоном
Манит так сладко
Чарами и колдовством
После-утопит
Вот-пара капель росы
Нежно-соленой
Ночью кувшинок немых
Чудится ропот...
*** Перевод: Павлова Лена
Кто-то косматый
Крутит водой колесо
Мельницы старой
Сумерек тени
Манят в прохладу свою
Как мадзутора
Этой напиться воды
Жизни не хватит
Белых кувшинок рубеж
С чёрною тайной
*** Перевод: Светлана Кураченко
Черные воды...
Плещется в них колесо
Мельницы старой...
В сумерках манят...
Ждет мадзутора гостей
Лилии дарит...
Только прильни к колесу,
Мигом доставит...
Если напиться воды,
Жить не захочешь...
*** Перевод: Елена Монахова
Мельницы визги –
Вертит её лиходей
Тёмной водицей.
Яркие брызги
Манят в прохладу людей:
"Хочешь напиться?"
Белых кувшинок ряды
Тайну скрывают.
Этой напьешься воды,
Жизнь потеряешь.
*** Перевод: Людмила Кондратова
чёрной водою
вертятся здесь жернова
силы нечисты
в сумрак вечерний
как мадзутора манит
воздух прохладный
тайны кувшинки хранят
жёстки границы
этой волшебной воды
нам не напиться...
А чей перевод вам больше по нраву??? Если захотите, дам подстрочный перевод, попробуете написать свой вариант))))