Немного об ономастике
Автор: Задумчивый ПёсОномастика – совокупность собственных имён в каком-либо языке. Порой – писательская головная боль. До такой степени, что её отголоски задевают читателей нечитаемо-экзотическими, мозголомными именами.
Со времён В. Г. Белинского, а возможно, что и раньше – типизация имени-образа до нарицательности: Плюшкин, Обломов и так далее.
В монографии В. В. Вязовской «Ономастика романа Н. С. Лескова "Соборяне"» уже М. В. Ломоносов увидел и оценил тексто- и стилеобразующие возможности имён собственных, ведь:
имя собственное может быть переведено и внушать разные идеи, и это свойство следует использовать в поэзии <…> знаменование имени подать может пространные идеи самой вещи, когда через перевод или через преложение слов произведения разделена будет на свои виды и части, и купно ее свойства, действия и страдания, и обстоятельства к тому присовокуплены будут»
Имя становится самостоятельным объектом изучения в 1908 году у В. И. Чернышева, а в 1933 году А. Л. Бем сформулировал следующую ономастическую проблему в «Личных именах у Достоевского»:
какова функция личного имени в творчестве, покрывается ли она вполне тем, что имеет место в разговорном языке или структура языка поэтического вносит функциональное изменение и в применении к наименованию. Другими словами, есть ли особая поэтика личного имени?»
Для А. С. Бушмана:
Собственные имена, употребленные в различных формах, участвуют в пластической лепке образов и в формировании производимого ими впечатления.
Вспомнилось две вещи:
1. По крайней мере в 2013-2014 году при написании ЕГЭ по литературе и русскому языку предупреждали сразу: называть героев так, как они даны в тексте, иначе может быть снижена оценка. Другими словами, Катерину из «Грозы» нельзя было назвать Катюшей, Екатериной. Первое понятно – разговорно-фамильярная форма не подходит для официального варианта жанра сочинения. Вариант с «Екатериной», наверное, не подходит из-за того, чтобы внимательнее быть и бережнее обращаться с текстом?..
2. Чужой пересказ зарубежного произведения, при котором иностранные имена заменяются нашими. Эмоционально воспринимать чаще легче, интуитивно слушатель такого варианта обкрадывает себя в знакомстве с произведением и как будто первично знакомится не с ним, а пришёл ради пересказчика.
Для Ю. Н. Тынянова
в художественном произведении нет неговорящих имен… Каждое имя, названное в произведении, есть уже обозначение, играющее всеми красками, на которые только оно способно. Оно с максимальной силой развивает оттенки, мимо которых мы проходим в жизни
В. А. Никонов в начале 80-х предлагал соотносить имена персонажей со следующими системами:
1 и 2 данные об антропоцентрических системах, в которых рассматривается следующее: какие имена собственные используются в реалиях самого автора, а какие в хронотопе (временно-пространственном взаимоотношении) произведения, которое он пишет;
3. и 4 литературная традиция времени и стиль самого произведения.
Этот же учёный дополнительно обратил внимание на случаи, когда вместо имени используется местоимение или любое нарицательное существительное.
Сегодня больше внимания обращается на то, как автор относится к имени своего героя, менял ли по ходу написания, может ли рассказать о собственных ассоциациях, связанных с ним.
Ономастика – это также развивающаяся сегодня наука, которая продолжает накапливать материалы как практического, так и теоретического содержания.