Кажется, у меня недоюбилей
Автор: Анна ОвчинниковаЗакончила очередной перевод и вдруг поняла, что он 70-й. Не сотый, но все же.
(О "сотом" чуть ниже).
Чего я только не переводила, но с этой книгой мне повезло, потому что это были "Сказки" Киплинга.
В сказке про кота, который гулял, где вздумается, я допустила небольшую вольность с рефреном, но мне не хочется себя за него побить.
Он ловит мышей и добр к малышам, пока он в доме, если дети не слишком сильно дергают его за хвост. Но в остальное время, особенно в лунные ночи, он становится Котом, который гуляет, где вздумается, и идет, куда хочет. Тогда он уходит в Мокрый Дикий Лес, взбирается на мокрые дикие деревья или на мокрые дикие крыши, помахивая диким хвостом, и его одиночество идет с ним рядом.
Часто невозможно перевести не только дословно, но и близко к тексту, особенно стихи.
Вот одно из моих любимых стихотворений Киплинга в переводе Кружкова. В подлиннике - "Тысячный", но в переводе "Сотый", и это вполне оправдано.
Сотый
Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибёшься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет — один против всех.
Ни обольщением, ни мольбой
Друга не приобрести;
Девяносто девять пойдут за тобой,
Покуда им по пути,
Пока им светит слава твоя,
Твоя удача влечёт.
И только сотый тебя спасти
Бросится в водоворот.
И будут для друга настежь всегда
Твой кошелёк и дом,
И можно ему сказать без стыда,
О чём говорят с трудом.
Девяносто девять станут темнить,
Гадая о барыше,
И только сотый скажет, как есть,
Что у него на душе.
Вы оба знаете, как порой
Слепая верность нужна;
И друг встаёт за тебя горой,
Не спрашивая, чья вина.
Девяносто девять, заслыша гром,
В кусты убечь норовят,
И только сотый пойдёт за тобой
На виселицу — и в ад.