Три находки по Дж. Р. Р. Толкину

Автор: Задумчивый Пёс

1.

 Самые ранние (и, пожалуй, наиболее распространённые) переводы "Властелина Колец" на русский язык практически все без исключений используют транслитерацию фамилии, то есть пишут "Толкиен".

Однако, сам Профессор в письме Ричарду Джеффери (17 декабря 1972) пишет:
"Мою фамилию постоянно пишут как Tolkein. […] Не знаю, в чем причина — я всегда произношу окончание как keen."
Небольшое пояснение - keen на английском произносится с долгой "и" - [i:], и никак иначе.
Вот так, англичане называли Профессора "толкейн", мы зовём "толкиен", а сам себя он называл совсем по-другому.

Наиболее верное написание и произношение фамилии Профессора - Толкин, с ударением на оба слога.

2. Понравилось, как  факт в яндекс-поисковике высветился:

Одноклассники прозвали Толкина Звонарем - за любовь к пространным рассуждениям. Коллеги именовали его Дж.Р.Р.Т., студенты - Сумасшедшим Шляпником, близкие друзья - Оксюмороном. Этим словом в филологии обозначается парадоксальное словосочетание вроде "по-дурацки умный" - так можно перевести немецкое "toll-kuhn", созвучное с его фамилией. Самому писателю нравилась другая трактовка фамилии: от немецкого слова "tollkühn", которое означает "безрассудно храбрый".

Статья Рональд Толкин - хозяин Средиземья: как жил оксфордский профессор, написавший в своем гараже "Властелина колец"

3. 

С 13 по 16 января 2022 года в ИМЛИ им. А.М. Горького РАН при участии Департамента медиа НИУ ВШЭ состоялась международная конференция к 130-летию со дня рождения Дж.Р.Р. Толкиена. За четыре дня конференции исследователи представили 48 докладов, посвященных творчеству Толкина и его современной рецепции, интервью с Карлом Ф. Хостеттером, редактором и составителем издания «Природа Средиземья», а также круглый стол «Толкин – между модерном и метамодерном» (на 2 часа 37 минут), который провела М.А. Штейнман. Вот здесь есть Круглый стол и один из докладов.

А ещё каждый день можно на ютуб канале найти:

за 13:

«Толкин как исследователь творчества Ф.Г. Томпсона»

"От Речного Берега до Шира: черты эдвардианской Аркадии К. Грэма в «Хоббите» и «Властелине колец» Дж.Р.Р. Толкина"

Влияние античных философских концепций на литературное творчество Дж. Р. Р. Толкина на примере заметки “Возрождение эльфов”

Греческие влияния на Толкина — Подсознательный резонанс

Путешествие в Страну-Мечту: Средиземье как продолжение детской художественной игры

К вопросу о юмористической составляющей в повести Дж.Р.Р.Толкина “Хоббит”

“Сильмариллион”: работа редактора и восприятие читателя (на примере сюжета об уходе Мелиан)

Трансформация мифологемы осажденного города в финальной сцене главы “Властелина Колец” — "Осада Гондора"

Источниковедческий подход в зарубежном академическом толкиноведении: основные направления и результаты

Хоббит, или туда и обратно” и сравнительная картография: Дж. Р. Р. Толкин-рассказчик, картограф, писатель

Эарендиль, величайший: прототипы образа, детали истории, восприятие персонажа

за 14

Социокультурные смыслы “Властелина колец”: трансмедийная трансформация

“Я люблю меч не за то, что он острый”: творчество Толкина как источник и решение проблемы имплицитного расизма в “Dungeons and Dragons”

“Властелин колец” Дж. Р. Р. Толкина и автобиографический нарратив российских читателей последней трети ХХ - начала ХХI вв

Пародия как форма художественного осмысления творчества Дж. Р. Р. Толкина в России

Диалог с Дж. Р. Р. Толкином в трилогии Джо Аберкромби "Первый закон"

Эхо милосердия: аксиология Толкина в поле европейской культуры от Гомера и Гиппократа до Михаила Булгакова и Джоан Роулинг

Образ Мелькора (Моргота) в каноне Дж.Р.Р. Толкина и русскоязычном фанфикшене

Стихотворение Кристины Россетти “Up-Hill” во “Властелине Колец” Дж.Р.Р. Толкина

Сверхъестественные существа, описанные Дж.Р.Р. Толкином: источники и авторская интерпретация

Интерпретация эддического сюжета в поэме Дж.Р.Р. Толкина “Легенда о Сигурде и Гудрун”

Ситуация поединка на песнях в творчестве Дж. Р. Р. Толкина: истоки мифа и интерпретация в переводах

Символическое восприятие творчества Дж. Толкина в современном Китае и параллели со средневековой китайской фантастической прозой

“Лэ о Лейтиан” Дж.Р.Р. Толкина и поэтическая традиция бретонских лэ: жанровое своеобразие

Not a Bandersnatch: Tolkien’s Modes of Engagement with Source Material

за 15

 Советы писателя: рекомендации Толкина по вопросам литературного творчества в личной переписке

 Окружение Толкина как источник его творчества

Создание языка как мироощущение в творчестве Дж. Толкина

Стратегии перевода квазиантропонимов романа-эпопеи Дж. Р. Р. Толкина “Властелин Колец”

Лингво-семиотический аспект цвета в рамках вторичной мифологической реальности “Братства Кольца”

Что случилось с эльфийскими языками?

О переводческих стратегиях и жанрах

Первые переводы Толкина на русский язык: социокультурные контексты

Толкин в американском каноне фэнтези

Мотив путешествия в волшебную страну в повести Дж. Толкина “Кузнец из Большого Вуттона” и в романе С. Кларк “Джонатан Стрендж и мистер Норрелл”

Язык Мордора: толкиновские ассоциации в современном русско- и англоязычном околополитическом обиходе

за 16

Дж.Р.Р. Толкин и У.Х. Оден: друзья по переписке

Авторский миф Дж.Р.Р. Толкина как игровой текст

Властелин колец” как постмодернистский роман

“Властелин колец” Толкина в зеркале постмодернистской и метамодернистской традиции»

+30
240

0 комментариев, по

70 22 88
Наверх Вниз