"Цветы поэзии погибшей под стеклом"

Автор: Элиза Гвиччиоли

Я очень долго не участвовала во флешмобах, поскольку не было сил доползти до компьютера, а если доползала, то строго по работе. Сейчас, когда я снова в строю, появилось не только желание, но и силы участвовать во всей этой движухе. Однако же в последнее время чувствуется, что тут многим она приелась и набила оскомину, а кого-то вообще от неё бомбит.  

Но флешмоб от Сиратори Каору необычен тем, что он поэтический, про стихотворные переводы. Принимаются как переводы стихов в произведениях, так и просто переводы стихов. К сожалению, ни один из моих героев пока не переводил и не цитировал стихи в переводе. А вот сама я иногда балуюсь этим увлекательным занятием, и у меня даже есть на АТ сборник стихотворных переводов "Вуаль", там в основном собраны переводы с английского, польского и армянского. Поэтому не смогла устоять и решила поучаствовать в этом флешмобе. 

Говорят, что переводы - это цветы под стеклом, а еще говорят, что в переводе гибнет поэзия. 

Ну что ж, представляю два своих перевода, похожи ли они на "цветы поэзии погибшей под стеклом", судить читателям. 


Первый - это перевод стихотворения шотландского поэта Чарльза Маккея.

"No Enemies" by Charles Mackay

You have no enemies? you say
Alas, my friend, the boast is poor.
He who has mingled on the fray
Of duty that the brave endure
Must have made foes. If you have none –
Small is the work that you have done.
You’ve hit no traitor on the hip,
You’ve dashed no cup from perjured lip.
You’ve never turned the wrong to right,
You’ve been a coward in the fight.


"Нет врагов" Чарльз Маккей

Ты говоришь, что не нажил врагов.
Увы, мой друг, геройства в этом мало.
Тому, кто смело в бой вступить готов,
Врагов своих бояться не пристало.
И грош цена тому, чего достиг
Ты, от врагов себя оберегая.
Ты прятался за спинами других,
Побед великих за собой не зная.
И не клеймил изменника, лгуна,
К предательству и подлости терпимый.
Твоя беда, а может и вина
В том, что ты трус и трус непроходимый.

Кстати, по поводу этого перевода. Как-то мне на Стихи.ру написала девушка-студентка:

Недавно было в университете задание перевести стих с английского, т.е. найти перевод...Нашла ваш. Всем очень понравился. По сути, он был лучшим)) А сегодня нашла вас)) Была приятно удивлена, что вы тоже на этом сайте. Я говорю о "No enemies".. Скоро вас будут печатать в учебниках))

Вот такая маленькая приятность.


Второй - перевод стихотворения польского поэта Константы Ильдефонса Галчиньского.


"Pyłem księżycowym"
Konstanty Ildefons Gałczyński

Pyłem księżycowym być na twoich stopach,
wiatrem przytwej wstążce, mlekiem w twoim kubku,
papierosem wustach, ścieżką pośród chabrów,
ławką gdziespoczywasz, książką, którą czytasz.

Przeszyć cięjak nitką, otoczyć jak przestwór,
być porami rokudla twych drogich oczu
i ogniem wkominku, i dachem co chroni
przed deszczem.

"Лунной пылью"
Константы Ильдефонс Галчиньский

Лунной пылью быть мне на твоих стопах,
Ветром, что играет лентой в волосах,
Молоком в стакане, тропкой в васильках,
Тихою скамейкой, книжкою в руках.

Ниточкой навеки повязать бы нас,
Временами года быть для твоих глаз,
Пламенем в камине, греющим в мороз,
Крышей, что укроет от дождей и гроз.
+60
172

0 комментариев, по

2 378 62 636
Наверх Вниз