К флэшмобу "Оригинальный перевод стихов"

Автор: П. Пашкевич

Пропустивши кучу флэшмобов о рыжих (коих у меня полным-полно) и брюнетках (кои тоже есть -- но елки-палки, неужели цвет волос -- это самое важное в персонаже?), наконец нашел нечто зацепившее. А именно: флэшмоб от Сиратори Каору, в котором предлагается поделиться оригинальными переводами чужих стихов.

Что до меня, то у меня есть только переводы отрывков. На целые стихотворения (точнее, тексты песен) у меня не хватало терпения, а отмазка была хорошая: да ни к чему персонажу целиком песню и исполнять. Так что...

Немножко отрывков разной длины -- от пары строк до пары четверостиший -- прилагается ниже. :)


1. Кусочек ирландской народной песни

Мой дедушка умер и мне завещал

Шесть славных лошадок и к ним еще плуг,

Таю́дли тиу́м, таю́дли тиу́м!

Мыши в амбаре, в котле и вокруг!


Лошадок я сбыл и корову купил -

Жаль, дед не узнал, как хитер его внук!

Таюдли тиум, таюдли тиум!

Мыши в амбаре, в котле и вокруг!


2.Кусочек корнуольской народной песни

Такая белоликая, как золото коса,

Куда идешь ты, девушка-краса?

Я, добрый сэр, к прозрачному иду ключу,

От земляничных листьев красиве́е стать хочу

Такая белоликая, как золото коса,

Позволь пойти с тобою, девушка-краса!


3. Вольно переложенные в стихотворную форму валлийские народные шутки-небылички

(нет, мотив, под который оно подгонялось, на русские частушки не похож: поется протяжно. Но стихотворный размер как раз тот самый)


Как-то раз на ферме Брака

Репка выросла, а в ней

Вдруг нашлась его собака

Через много-много дней.


Раз воткнул проказник Йори

В рыбку ветку по весне –

Через год поймал он в море

Семгу с деревцем в спине!


От ворон спасая ниву,

Клеем смазал иву Рис –

Вместе с ивою ретиво

Птички в небо унеслись!


4. Очень вольно переведенный кусочек ольстерской народной песни

Ах что за благодать – сидеть в заезжем доме

И чинно попивать из кружки пенный эль,

Когда горит очаг и никого нет, кроме

Подружки на коленях, а за окном апрель...


Бонус: моя собственная стилизация под ирландскую народную песню (вложена в уста моряка-ирландца)

Я про́дал корову, быка и коня

(Также котел и мешок ячменя),

А Мо́рин клялась, что дождется меня,

Тайну на сердце храня!


Я куррах построил всего за три дня,

В море меня проводила родня,

Но знал я, что Морин дождется меня,

Тайну на сердце храня!


Ходил по морям я, судьбу не кляня,

После вернулся и сел у огня,

Да только подруга забыла меня,

Не вспоминала ни дня!


+32
172

0 комментариев, по

1 560 107 355
Наверх Вниз