К флэшмобу "Оригинальный перевод стихов"
Автор: П. ПашкевичПропустивши кучу флэшмобов о рыжих (коих у меня полным-полно) и брюнетках (кои тоже есть -- но елки-палки, неужели цвет волос -- это самое важное в персонаже?), наконец нашел нечто зацепившее. А именно: флэшмоб от Сиратори Каору, в котором предлагается поделиться оригинальными переводами чужих стихов.
Что до меня, то у меня есть только переводы отрывков. На целые стихотворения (точнее, тексты песен) у меня не хватало терпения, а отмазка была хорошая: да ни к чему персонажу целиком песню и исполнять. Так что...
Немножко отрывков разной длины -- от пары строк до пары четверостиший -- прилагается ниже. :)
1. Кусочек ирландской народной песни
Мой дедушка умер и мне завещал
Шесть славных лошадок и к ним еще плуг,
Таю́дли тиу́м, таю́дли тиу́м!
Мыши в амбаре, в котле и вокруг!
Лошадок я сбыл и корову купил -
Жаль, дед не узнал, как хитер его внук!
Таюдли тиум, таюдли тиум!
Мыши в амбаре, в котле и вокруг!
2.Кусочек корнуольской народной песни
—Такая белоликая, как золото коса,
Куда идешь ты, девушка-краса?
—Я, добрый сэр, к прозрачному иду ключу,
От земляничных листьев красиве́е стать хочу
—Такая белоликая, как золото коса,
Позволь пойти с тобою, девушка-краса!
3. Вольно переложенные в стихотворную форму валлийские народные шутки-небылички
(нет, мотив, под который оно подгонялось, на русские частушки не похож: поется протяжно. Но стихотворный размер как раз тот самый)
Как-то раз на ферме Брака
Репка выросла, а в ней
Вдруг нашлась его собака
Через много-много дней.
Раз воткнул проказник Йори
В рыбку ветку по весне –
Через год поймал он в море
Семгу с деревцем в спине!
От ворон спасая ниву,
Клеем смазал иву Рис –
Вместе с ивою ретиво
Птички в небо унеслись!
4. Очень вольно переведенный кусочек ольстерской народной песни
Ах что за благодать – сидеть в заезжем доме
И чинно попивать из кружки пенный эль,
Когда горит очаг и никого нет, кроме
Подружки на коленях, а за окном апрель...
Бонус: моя собственная стилизация под ирландскую народную песню (вложена в уста моряка-ирландца)
Я про́дал корову, быка и коня
(Также котел и мешок ячменя),
А Мо́рин клялась, что дождется меня,
Тайну на сердце храня!
Я куррах построил всего за три дня,
В море меня проводила родня,
Но знал я, что Морин дождется меня,
Тайну на сердце храня!
Ходил по морям я, судьбу не кляня,
После вернулся и сел у огня,
Да только подруга забыла меня,
Не вспоминала ни дня!