О транслитерации античных имен и слов (I)

Автор: Владимир Ларецкий

            Античная мифология давно стала частью общеевропейской культуры. Мифологические сюжеты долго являлись излюбленной темой художников, наряду с сюжетами библейскими. В последнее время наблюдается повышение интереса к истории вообще и к античной истории в частности. В связи с этим есть смысл прояснить вопрос о транслитерации (собственно, озвучке) античных слов вообще и имен в частности. Не буду затрагивать вопрос, откуда нам известно произношение слов в столь отдаленные от нас времена, это отдельная тема. Приведу лишь результаты. Надеюсь, они будут полезны как для тех, кто использует античные слова, так и для тех, кто просто хочет знать, как они правильно читаются и почему.

            Тут возникают три основные проблемы. Главная проблема проистекает из того, что в античных языках, как и в русском, слова склоняются по падежам. Процедура склонения состоит в том, что к основе слова прибавляются падежные окончания. Очевидно, что в русском языке античные слова должны иметь окончания русских падежей. Но что взять за основу античного слова? Филологически грамотная транслитерация заключается в том, что надо взять основу слова в античном языке; но при этом приходится смириться с тем, что в именительном падеже слова будут различаться, ибо окончания этого падежа различны в русском языке и античных языках. Можно за основу слова взять именительный падеж античного слова, но тогда получится, что к античной основе прибавляется два падежных окончания: одно – из античного именительного падежа, другое – из русского падежа (именительного или косвенного). Это вульгарно и бестолково. К тому же нужно иметь в виду, что в античных языках основа слова часто искажается в именительном падеже, и далеко не всегда может быть получена простым отбрасыванием окончания именительного падежа. Взять, например, известные слова: легион, центурион, Цицерон. Эти звукосочетания и являются основой латинских слов (она восстанавливается по косвенным падежам). В именительном же падеже эти слова по-латыни звучат так: легио, центурио, Цицеро; концевая буква -н усекается. Ну и как склонять такие усеченные корни по русским падежам? В некоторых других случаях в именительном падеже к основе слова добавляется звук «S» (сигматический номинатив), при этом предыдущая согласная может усекаться. Например, слово Эллада имеет основу Эллад-; в русском языке добавляется падежное окончание -а, и получается Эллада. В греческом же языке в именительном падеже добавляется сигма, а предыдущий согласный выпадает; получается Эллас (Ελλας). И что, склонять по русским падежам искаженную основу Эллас? Конечно же, Эллада звучит гораздо лучше и, что важно, более правильно. Поэтому следует брать основу античного слова (которая определяется по родительному падежу, приводимому в словарях, если именительный падеж образуется нестандартно), и уже к ней присобачивать русские падежные окончания. Например: Юлий вместо Юлиус, Овидий вместо Овидиус. Однако это простое ясное правило соблюдается отнюдь не всегда. Классический пример – римский Геркулес (Hercules), от греческого Ἡρακλῆς. Но уж если мы греческого героя называем Гераклом, а не Гераклесом, то и в переводе на латынь он должен быть Геркулом, а не Геркулесом. Но мы упорно тащим латинский номинатив по всем своим косвенным падежам... Другой пример: Ахиллес (Ἀχιλλεύς), которого надо бы называть как Ахиллей (или хотя бы как Ахилл). Но неправильная традиция, закрепившись, становится сильнее правил.

            Отметим, что у англо-саксов таких проблем не существует: у них вообще нет падежей. Поэтому они просто берут именительный падеж античного слова и всё. Да еще и заимствуют греческие имена из латыни, где они искажаются (в номинативе усекается конечная ‑н). Вот у них и получается: Apollo, Plato и т.п., хотя в греческом языке в номинативе – Απολλων, Πλατων.

+12
245

0 комментариев, по

3 476 35 377
Наверх Вниз