О транслитерации античных имен и слов (II)

Автор: Владимир Ларецкий

            Вторую проблему транслитерации античных слов составляют звуки, которые отсутствуют в нашем языке. Так, в древнегреческом языке были буквы Ф (фи), Х (хи) и Θ (тэта), обозначающие аспираты (придыхательные согласные) ph («Пх»), ch («Кх») и th («Тх»). Букву Ф можно без потери смысла условно передавать как звук «Ф» (так как другого такого звука в древнегреческом нет), а букву Х – как звук «Х». А вот что делать с буквой Θ? Передавать ее звуком «Ф», как букву Ф (фи)? Или звуком «Т», как букву Т (тау)? Утрачивается однозначность. До революции греческую Θ (тэта) передавали такой же буквой «фита», которая звучала как «Ф», но хотя бы на письме позволяла достичь однозначной передачи греческих букв. Обычно в словах, заимствованных непосредственно из греческого, букву Θ (тэта) передают звуком «Ф», а в греческих словах, заимствованных из Европы – звуком «Т». Поэтому возник разнобой; мы говорим «термометр», «термос» но «Фермопилы», хотя «Фермопилы» – это «Теплые ворота».

            Еще один камень преткновения транслитерации – придыхание. В древнегреческом языке было два придыхания: тонкое и густое, они ставились в начале слова перед гласными (о придыханиях на букве ρ говорить не будем, это несущественно). Тонкое придыхание (обозначалось апострофом ҆  ) звучало как слабый выдох, оно может быть опущено, без потери смысла. Густое придыхание ( ҅  ) звучало как украинское «Г» (в русском языке его можно услышать в слове «бухгалтер» и в восклицании «Господи!». Позднее оба придыхания были утрачены в греческом языке, и в заимствованных из Византии греческих именах их тоже поначалу не было (Иракл вместо Геракл, Иродот вместо Геродот, Ирод вместо Герод). В последнее время густое придыхание передается русской буквой Г, но при этом возникает путаница с греческой  буквой Г (гамма), которая тоже звучала как звук «Г». Поэтому когда ищешь древнегреческое слово на букву Г в словаре, приходится смотреть и слова на гласную букву, следующую за Г.

            Третья проблема связана с тем, что античные языки были живыми в древнюю эпоху, они развивались во времени. К началу средневековья языки древних римлян и греков сильно изменились, по сравнению с классической эпохой античности (I в. до н.э. - I в. н.э.), от которой нам досталось большинство литературных текстов. Латынь в это время законсервировалась в качестве «мертвого» языка, возникли европейские языки романской группы. Впрочем, латынь активно использовалась в международной переписке, в науке и в церкви, именно как живой язык. Достаточно заметить, что сэр Исаак Ньютон написал свои «Математические начала натуральной философии» именно на латыни; в современной юриспруденции и медицине латынь также используется активно. Так что язык древних римлян надо бы считать не мёртвым, а полумертвым. Греческий же язык продолжал развиваться как язык живого общения, но стал все больше отличаться от древнегреческого. Чем отличалась фонетика классической эпохи от фонетики поздней античности?

            Оставим в стороне вопрос об ударении и долготе гласных; эти моменты имеют принципиальное значение только для декламации античных стихов. Важное отличие классической латыни от поздней заключается в том, что в классическую эпоху в латинском языке не было звука «Ц». От слова совсем. Он появился лишь в поздней латыни в сочетании ti перед гласным (милиция, революция), кроме сочетаний sti, xti, tti. Кроме того, «цекающее» звучание приобрела буква С перед буквами e, i, и y (а также дифтонгами ae, oe); раньше она всегда читалась как «К» (ну, точнее, после ведения буквы G). Известные политические деятели позднереспубликанского Рима Кайсар и Кикерон были бы удивлены, узнав, что сейчас их называют Цезарем и Цицероном. Впрочем, если бы Юлий Кайсар побывал в родной Италии и услышал обращение «Джулио Чезаре», он был бы в шоке. Римские центурионы в то время назывались кентурионами, и так далее. Человек с лошадиным телом назывался кентавром, но его вознесли на небо, и он превратился в центавра (Альфа Центавра и т.д.). Звука «З» в классической латыни тоже не было, S всегда читалось как «С» (раньше звук «З» был, а потом пропал). Буква Z  была введена в алфавит исключительно для правильной передачи заимствованных греческих слов.

            Перейдем к греческому языку. Тут все гораздо сложнее. Буква В (бета, звук «Б») со временем стала читаться как «В», а буква Н (эта, звук «Э») – как «И». Древнее произношение этих букв легко устанавливается из того, что блеяние баранов передавалось буквами ВН, что не могло звучать как «ВИ». Греческие слова мы переняли от Византии, поэтому мы говорим «алфавит» вместо «альфа-бет» (ср.: аз-бука), «Вавилон» вместо «Бабилон» и т.д. Европейцы же брали греческие слова в основном из латыни, где развитие фонетики шло иначе, поэтому европейское произношение древнегреческих слов отличается от нашего (вспомните известную песню Бони М «Rivers of Babylon»). Головную боль для всех, изучающих древнегреческий язык, доставляют многочисленные дифтонги (двугласные звуки, у которых второй элемент является неслоговым). Остановимся только на одном из них: Ai, который в свое время читался как «Ай», а позже – как «Э». Мы говорим: Эсхил, Эзоп, а надо бы «Айсхюл», «Айсоп» и т.д. (интервокальная сигма в древнегреческом звучала как «С»). Эпическое имя «Аянт» (основа: Aιαντ, сигматический номинатив – Aιας, в латинской транслитерации – Ajax) после перевода «Илиады» Гнедичем озвучивалось как «Аякс», а теперь его даже рекомендуют произносить как «Эант» (впрочем, англо-саксы нас переплюнули: у них это имя произносится как «Эйджекс»).

            Как-то так, вкратце...

+31
351

0 комментариев, по

3 476 35 377
Наверх Вниз