Крылаты фразы и их происхождение... (часть 5)
Автор: Кучеренко ВладимирПродолжаем знакомиться с историей возникновения некоторых известных фраз и выражений.
41. Попасть в (самую) точку – делать, говорить именно то, что необходимо в данный момент, в данном случае. Выражение заимствовано из речи спортсменов-стрелков по мишени, которым нужно попадать в самую точку.
42. Задать тон – своим личным примером вдохновлять других на что-либо; оказывать влияние на ход, развитие чего-либо. Выражение пришло из речи музыкантов оркестра, у которых дать (задать) тон — это «дать звук ЛЯ первой октавы для настройки инструментов другими музыкантами».
43. Взять в толк – постараться понять, уяснить что-либо. Устаревшее существительное “толк” обозначает здесь «объяснение, толкование; существо, смысл». Первоначально “взять в толк” — это «подвергнуть разумному истолкованию, объяснению, уяснить для самого себя». На Руси при обучении чтению прибегали к чтению “по толкам”, то есть учили не только бегло читать, но и понимать, истолковывать текст.
44. Показывать товар лицом – демонстрировать лучшие, выигрышные качества, достоинства и т.п. кого, чего-либо. Выражение восходит к речи торговцев. “Лицо” в этом обороте в этом обороте имеет значение — «обращенная наружу, лицевая сторона ткани, одежды», противопоставляется ему по значению слово “изнанка” — «оборотная, внутренняя сторона ткани, одежды».
45. Плыть по течению – занимать пассивную жизненную позицию, подчиняться сложившимся обстоятельствам. То есть плыть легко, не прилагая усилий. Именно это дало основание для появления переносного метафорического значения — «жить пассивно, не стремясь что-либо изменить».
46. Бросить тень – порочить, чернить кого-, что-либо, вызывать сомнение в чьей-либо порядочности. В основе образности лежит представление о том, что темное, черное всегда имеет отрицательную оценку.
47. В два счёта – очень легко и быстро, моментально. Буквальное значение словосочетания “В два счета” — «так быстро, что можно успеть сосчитать только до двух». Фразеологизм возник в речи военных: некоторые ружейные приемы нужно было выполнять на два счёта.
48. Провалиться в тартарары – неизвестно куда пропасть, исчезнуть. Слово “тартарары” образовано от греческого слова “тартар”: в древнегреческой мифологии — это подземное царство мертвых, представлявшее собой темную бездну, в которую после смерти попадали грешники. В Тартар Зевс сбросил восставших против него титанов.
49. Сума переметная – так говорят о беспринципном человеке, легко меняющем свои взгляды, убеждения, решения. “Переметная сума” буквально — две связанные вместе сумки, поклажи, которые перекидывали (перемётывали) через плечо или через седло. Отсюда и переносный смысл выражения.
50. Как сыр в масле – жить в довольстве, в достатке; жить в богатстве в роскоши. Существительное “сыр” употреблено здесь в значении «творог». Сыр-творог и коровье масло всегда были символами крестьянского благополучия, сытости и богатства.
ссылка на часть1: https://author.today/post/388350
ссылка на часть2: https://author.today/post/388354
ссылка на часть3: https://author.today/post/388360
ссылка на часть4: https://author.today/post/389522