О всеобщем падении нравов
Автор: pascendiНа самом деле -- уровня наших издательств.
Вот книжка, вышедшая в бумаге:

Ничего не замечаете?
В верхней строчке опечатка: "Таурег".
В СССР такого быть не могло (до 1988 года примерно).
На самом деле -- уровня наших издательств.
Вот книжка, вышедшая в бумаге:

Ничего не замечаете?
В верхней строчке опечатка: "Таурег".
В СССР такого быть не могло (до 1988 года примерно).
м-да...
Заметили. Всплакнули.
Конечно. Ведь правильно писать "Тоуарег".
То ли еще будет...
Я заметил сразу. Профдеформация?
Нормальная начитанность, которую люди почему-то обзывают "врожденной грамотностью".
А вдруг первый том назывался "Таурег", а во втором ГГ решил буквы переставить?
А к чему глаза на обложке, если на шидьдике пишется Volkswagen Touareg ???
Когда мне напечатали книжку ( тоненькую, на скрепке, да ещё практически бесплатно, поэтому я не стала ничего требовать исправить), то город, где издавали, на первом развороте внизу набран, как Екатеринубрг.))
мне вместо Московский ( в разделе про автора, где био) написали Мсковский и это пошло потом к ним на сайт
Хорошее название для города в альтернативной реальности.
Екатериноуборг.
Где-то в районе 2000 года, плюс-минус, в одном крупном Питерском издательстве, занимающемся исключительно изданием учебников и научной литературы, на обложке школьного учебника немецкого языка допустили ошибку в слове "алфавит". Заметили, когда книги в продажу ушли. Тираж изымали и сверху приляпывали наклейку. При этом, сам макет вычитывали несколько раз и корректоры, и выпускающий (тетки - профессионалы с сов. времен), так что под обложкой всё было ОК. А сама обложка шла мимо этих теток. Дизайнер сляпал как сумел, руководство издательства вместе с отделом продаж обложку утвердило - и всё, пошло в типографию.
Не знаю, откуда вы взяли "свою" картинку, в Лабиринте стоит такая:
Полистал инет. В литресе с опечаткой, в бумаге вроде без ошибок.
Обложку взял у человека, который книжку купил -- вот с этой опечаткой.
увы
А я прочитала Таурег, но меня это никак не торкнуло -- мало ли кто как назвал роман))
А арабско-стилизованное не прочитала вообще, мозг такой: э, мать, тут что-то на непонятном, на этом мои полномочия всё))
Если такое на обложке, то чего там внутри.
Внутри-то там честный перевод романа, который я не читал (но он нравится людям, чей вкус я уважаю).
Но мне страшно подумать, какое количество опечаток пропущено.
Может он пол сменил. Был Таурег, стал Туарег.
Да это по всему миру так. Мне вот, например, давеча очень оригинальный подарок сделали. Книгу, английского издательства. Называется «Государство и реболюция».
Было бы прикольнее, если бы книга называлась "Государство и ребелюция".
Даже боюсь представить китайские издания на русском ))
Ребелы же.
А. В. Елисеев дал яркий портрет сына пустыни таурега (с) пособие 1953 года "География в школе"
Ну это еще пустяки)))
Ну, в СССР подобное было.
А сколько фамилий артистов в титрах писали как попало -- страшно сказать.
Был такой писатель Багиров. И было такое издательство "Популярная литература". В 2007 г. оно выпустило роман Багирова под названием "Гастарбайтер". Тираж, если не ошибаюсь, 50К. На ВСЕХ страницах верхний колонтитул имел вид: Гастрабайтер.
И ничего...
Правда, потом, как у Шекспира - все умерли. Но это совсем другая история (с)
Спасибо, хоть не "гастробайтер".
Хотя это и точнее в какой-то степени: они же работают, чтобы набить желудок.
Так колонтитул - один раз пишется. Если пропустили - то всё, на каждой странице так и будет.
Я думала тут о проблемах мужской проституции в пенсионном возрасте или шведских семьях болгарских городков, ну хоть о чём- то стоящем, эх.
Куча опечаток в советских книгах, не раз видела лично 🥴
По ГОСТу допускалось не более 5 опечаток на страницу, которые исправлялись за счет издательства. Если больше -- то за счет автора.
Есть мнение, что русские фантастические книги книги фэнтези кто-то проклял весьма извращённым способом - получить от издательства обложку, которая будет умеренно плохой - уже большая удача. В обычном случае обложка будет кошмарно плохой. Нормальные обложки только у тех, кто может себе позволить протолкнуть свой вариант. Но... проклятье-то никуда не делось!
(На самом деле, здесь, похоже, автоисправление отработало. Большие буквы крутили-вертели, чтоб выглядело пристойно, а мелкий шрифт особо и не рассматривали). И, судя по картинке, книга переводная. Нашим такую пристойную картинку от издательства вряд-ли б дали :)
Это бывало всегда. И, надеюсь, пребудет.
Скучно без ошибок.
Я однажды увидела в книжном киоске толстую книгу под названием "Четыре страшных повести". Не "страшные", а "страшных", хотя слово "повесть" женского рода! Это не опечатка, это ошибка! Так называемое правило "два, три, четыре". Там вообще был корректор, в том издательстве? Что за издательство - не знаю, киоск на вокзале был закрыт, а я там была проездом.