"С поджигателями рядом и под их зловещим взглядом..."
Автор: Белаш Александр и Белаш ЛюдмилаПредставляем героя - Михай Вёрёшмарти (1800-1855), поэт, писатель и переводчик.
Портрет относится к 1836 году; Вики сообщает, что после смуты 1848-1849 г.г. Михай "некоторое время ... провёл в изгнании и вернулся в Венгрию в 1850 году уже стариком". Ага, глубоким старцем 50-и лет от роду.
В сказочной пьесе "Чонгор и Тюнде" (1830, перевод Л.Мартынова) есть у Вёрёшмарти примечательный фрагмент, который я не поленился набрать вручную -
...Отгорит закат, пунцов,
Хмурая красавица
Зорька удаляется,
И идёт на смену ей
Чёрных воронов черней
Полночь – полдень всех убийц,
И воров, и кровопийц,
Замогильных упырей,
И слепых нетопырей.
И куда ни глянь – везде
По неистовой звезде
Сумрак тучей стелется –
Гниль отверзнутых могил
В темноте шевелится,
Будто бы драконий вздох,
Пучится болотный мох,
И на серого отца
Пучеглазая сова
Сесть верхом старается,
На загривок страху страх
В страхе забирается,
В дальний путь на кочергах
Ведьмы собираются,
Глухо ухают сказанья –
Смертным гибель и страданья
Мрачно предвещаются.
И на свежих пепелищах,
В догорающих жилищах,
С поджигателями рядом
И под их зловещим взглядом
Люди пьют, едят, торгуют,
Воет выпь скрипучая…
Последний десяток строк вообще кажется пророческим, из тех пророчеств, что уже воплощаются наяву... :(
К слову, вот венгерский оригинал приведённого фрагмента - может, кто захочет сам перевести -
És mikor közelget a
Szép borongó éjszaka,
És az éjfél, a gyilkosnak,
Denevérnek, és tolvajnak,
S kósza szellemnek dele,
Száll, mint holló szárnya le;
S felleg űl vad csillagon,
Felleg, melyet az mocsárból,
Sárkányok sohajtatából
S nyílt sirokból összevon,
S szürke apján a bagoly
Szemmeresztve lovagol,
Rém a bolygó rém nyakán,
Csép anyó a piszkafán,
Szép regében halandóknak
Bal szerencsét, gyászt huhognak
S a gyujtónak őr szeménél
Egy leégett ház tövénél
Isznak, esznek, alkudoznak,
S bömböl a bölömbika