ПАВЕЛ СЕРГЕЕВИЧ МАРКОВ. Игра-проект «Покажите язык!» (эпизод 2)

Автор: А.Я.Лисичкин

В сегодняшнем выпуске рубрики «Покажите язык» — Павел Сергеевич Марков с фрагментом романа «Хенемет-Амон» (эпоха: Древний Египет Нового царства. XV в. до н.э. Диалог между Верховным жрецом Хапусенебом и Великой царицей Хатшепсут). Процитируем предложенный им текст: 

В глазах Хапусенеба заплясал хитрый огонек. Уголки губ вновь подернула улыбка. Великая царица заметила это. И решила попридержать ярость, уже готовившую похоронить нерадивого слугу под жестоким натиском.

— Говори, — повелела она.

— Пер-А слишком юн, — тихо начал Верховный жрец, — ему не хватает знаний, чтобы управлять Та-Кемет. Воплощению Херу понадобится наставник. Опытный и мудрый. С сильной и жесткой рукой. Тот, кто подготовит его к будущему полновластному правлению.

— Наставник?

— Да, Хенемет-Амон.

— И кто же им станет?

Царица не сводила глаз с Хапусенеба, и тот незамедлительно ответил:

— Лучше Божественной супруги с этим не справится никто.

— А что потом? — резко спросила Хатшепсут.

— Потом?

— Когда Херу достигнет совершеннолетия?

— Хм.

Верховный жрец отвел взгляд, словно решил рассмотреть кирпичную кладку. Однако его взор был устремлен сквозь нее. Хапусенеб знал, что царица затронет эту тему. Знал, как только она появилась сегодня в проеме храма Амона-Ра. Слишком давно и слишком хорошо он знал Божественную супругу. Будь у жреца иной взгляд на волновавшие Хатшепсут вопросы, он вряд ли смог бы их скрыть, не навлекая на себя ее гнева. Даже сейчас жрец ощущал на своей бритой макушке пронзительный взгляд синих глаз. Хатшепсут возвышалась над ним на целую голову. Скрестив руки на красивой груди, она ждала его ответа. Огонь в очах выдавал нетерпение. И Хапусенеб решил не испытывать его.

— Ты хочешь знать, что об этом думает Амон-Ра, царица? — повернулся он к ней лицом.

— Нет, — Хатшепсут подалась вперед, — я хочу знать, что думаешь об этом ты.

— Хм, — снова задумчиво хмыкнул жрец, на секунду опуская взгляд, — Его Величество Джехутимесу видится мне достойным правителем, который может привести к славе наш народ и Та-Кемет, — увидев, как вспыхнули от ярости глаза Великой царицы, Хапусенеб добавил, при этом не срываясь с размеренного тона, — но у него есть свои недостатки. И они беспокоят меня.

— Так поделись со мной своими опасениями, Хапусенеб, — нетерпеливо потребовала она.

Тонкие уголки губ Верховного жреца подернула улыбка:

— Юный Херу уже сейчас проявляет смелость и… горячность. Его так и тянет на великие свершения. К победам и славе… — Хапусенеб нарочито замялся, — но победы требуют средств. Больишх средств. Содержание войска и военные походы удовольствия не из дешевых. Я боюсь, что… рано или поздно…

— Он придет за храмовым имуществом, — быстро договорила за него Хатшепсут.

Хапусенеб сдержанно улыбнулся и поклонился:

— Ты, как всегда, умна и прозорлива, Хенемет-Амон.

В другом месте слова жреца обязательно польстили бы царице. Но только не сейчас. Сейчас она пропустила сладкие речи мимо ушей. Сейчас ей важно было знать, что на уме Верховного жреца.

— И у тебя есть мысли, как обезопасить подаяния для богов?

Продолжая сдержанно улыбаться, Хапусенеб произнес:

— Я мог бы заручиться поддержкой Амона для тебя, Божественная супруга. Ведь кто, как не ты сможешь даровать процветание нашей земле? А если богата земля, богаты и храмы. Довольны боги.

— Амон уже явил свою волю, — возразила Хатшепсут.

— Но он может изменить свое видение.

— Хм… и я должна буду как-то отблагодарить его за покровительство? — лукаво усмехнулась царица.

— О, — протянул Хапусенеб, — разве Божественная супруга нуждается в этом? Ведь она сама Хенемет-Амон.

Вот теперь щеки Хатшепсут зарделись румянцем.

— Не в моих правилах оставлять без награды тех, кто мне верен, Хапусенеб, — прошептала она, — если докажешь свою преданность, проси, чего хочешь.

— Я итак Верховный жрец Амона-Ра, Божественная супруга… все благодаря тебе. Разве я могу мечтать о чем-либо еще?

— Уверена, что можешь, — хмыкнула Хатшепсут, — более того, я в этом убеждена.

«Уж я-то тебя знаю, Хапусенеб. Твой кроткий нрав смутит кого угодно, но только не меня. Я вижу тебя насквозь».

— Хм, — снова хмыкнул жрец и на несколько секунд задумался. — Моя мать Ах-хотеп была врачевательницей у Джосер-Ка-Ра. Отец Хапу работал чтецом здесь же, в храме Амона-Ра… — он выдержал короткую паузу, — я бы хотел тоже стать ближе к царственному дому… Должность джати, например?

Глаза Хатшепсут сощурились.

«Джати, значит… Хапусенеб, ах ты хитрый лис! Неужели заранее все спланировал? Очень на это похоже, но… если он сделает так, что я стану новым Херу, то какая к Апопу разница? А титул — приемлемая плата за помощь и верность».

— Ты будешь джати, — твердо произнесла она, — если все сделаешь так, как нужно мне.

— Когда, Божественная супруга, — поправил ее Хапусенеб. Его улыбка стала чуть шире.

— А когда это «когда»? — царица вновь подалась вперед, жадно вперившись взглядом в лицо Верховного жреца.

Не изменяя своему кроткому и спокойному нраву, Хапусенеб вежливо произнес:

— Когда придет время, царица, — и поклонился.

«Хитрый лис» — беззлобно снова подумала Хатшепсут и произнесла нарочито громко:

— Сегодня все должно быть готово к началу церемонии. Необходимо проводить Аа-Хепер-Ен-Ра, — а затем, понизив голос, добавила, — убеди меня в своей верности, Хапусенеб. И получишь то, чего так страстно желаешь.

— Да, Божественная супруга.

Удовлетворенная проведенной беседой, Великая царица кивнула и вышла из тени колонн на солнечный свет. Огонь возбуждения в синих глазах сверкал не менее ярко, чем золотой усех на шее.

Хапусенеб пристально смотрел ей вслед, пока та не скрылась за кирпичными стенами в сопровождении своих телохранителей. Верховный жрец Амона-Ра ощущал, как быстро колотится сердце. Сегодня был день печали и скорби для всей Та-Кемет. Но горевать ему совсем не хотелось.


Павел Сергеевич позиционирует свои произведения как романы «в антураже» того или иного экзотического места и времени, то есть, явно не ставит перед собой задачи сконструировать текст, подобный аутентичным памятникам литературы. Тем не менее, автор обратился в эту рубрику, значит, ему все же интересно, как воспринимается его текст именно в качестве образца исторической прозы.

Будем исходить из того, что автор, выбравший временем и местом действия своей книги Древний Египет, почему-то все-таки выбрал именно Древний Египет. Рискну предположить, что это не попытка острой политической сатиры в обход цензуры и цели преследуются главным образом развлекательные, но автор вместе читателем (который «хочет почитать что-нибудь про Древний Египет») все же рассчитывает погрузиться в соответствующую атмосферу. Попытаемся рассмотреть, как современность сочетается в этом тексте с экзотическим прошлым, что работает на выбранный антураж, а что несколько размывает картинку.

Судя по предоставленному фрагменту текста, местный колорит создается главным образом за счет использования личных имен людей и богов; титулов-историзмов, в т.ч. транскрибированных титулов-эпитетов («Хенемет-Амон» — «Супруга бога Амона») наряду с их переводными вариантами, аутентичного географического названия («Та-Кемет» вместо греческого «Египет»), экзотических, непереведенных слов «джати» и «усех» (понятных по контексту). Ощущается уместной и удачной архаичная особенность этикета — обращение к властелину в третьем лице (хоть и непоследовательное, этот прием использован только один раз; впрочем, насколько это характерно именно для Древнего Египта — мне неизвестно, уточнить пока не представилось возможным). На создание атмосферы древности работают также слова и устойчивые выражения нашего собственного языка, высокие и книжные: «ярость», «нерадивый слуга», «жестокий натиск», «наставник», «навлечь гнев», «возвышаться», «огонь в очах», «испытывать терпение», «привести народ к славе», «вспыхнуть от ярости» (о глазах), «прозорливый», «сладкие речи», «заручиться поддержкой», «даровать процветание», «зардеться румянцем», «врачевательница», «впериться взглядом», «огонь возбуждения».

Тем не менее, текст ощущается как современный. Это можно оценить и как достоинство (легкость восприятия для современного читателя; ощущение привычного нам ритма речи; разнообразное, живое оформление реплик диалога — о чем ниже), и как знак того, что, возможно, имеет смысл и добавить экзотики: это вопрос авторских приоритетов.

Из чего же складывается ощущение современности в данном фрагменте текста? Прежде всего значительную роль играет преобладание диалога в виде прямой речи само по себе — а также особенности ее оформления авторской речью. Диалог занимает почти весь объем предоставленного фрагмента (оговорюсь: возможно, дело в том, что автор просто выбирал компактный, относительно изолированный эпизод, понятный вне контекста; однако и этот диалог мог быть передан описательно, косвенной речью и без крупных планов, показывающих в подробностях эмоциональное состояние говорящих, их пластику).

Оформление реплик персонажей и глаголы говорения — тема необъятная и для пишущих людей часто болезненная. Здесь я предлагаю взглянуть на проблему именно в свете конструирования исторической прозы: благодаря чему то или иное оформление речи персонажей опознается как анахронизм, или, напротив, ощущается как близкое к условно аутентичному, в той мере, в которой аутентичность нам вообще доступна.

В приведенном фрагменте реплики участников диалога сопровождаются как просто одиночными глаголами говорения («повелела», «хмыкнула», «прошептала», «возразила») и глаголами говорения с модификаторами, обозначающими эмоциональные и прочие детальные характеристики речи («тихо начал», «резко спросила»), так и подробными авторскими ремарками — описаниями физиологических реакций, движений, перемен поз, с передачей переживаний и мыслей. Если мы возьмем навскидку для примера несколько подлинных «старинных» (безобразно неточное обиходное определение, простите!) текстов, пусть и в русских переводах разного времени, а в случае «Тристана и Изольды» еще и в двойном переводе, мы увидим, что в них употребляются преимущественно в чистом виде глаголы говорения, либо глаголы говорения с кратко упомянутым сопутствующим действием. Более скупое и отстраненное оформление реплик диалога — доступный способ состарить текст, не тратя время на изучение тонкостей матчасти. Кинематографичные, подробные описания жестов и языка тела позволяют разнообразить оформление реплик, уйти от бесконечных «сказал», но и осовременивают даже аутентичный текст («Сатирикон», с оговоркой – см. примеры ниже).

Некоторые случайно выбранные примеры, для экономии времени и места без указаний реквизитов изданий и фамилий переводчиков:

«Одиссея»: «Голос возвысив, я мертвому бросил крылатое слово», «Так говорил Ельпенор, и, ему отвечая, сказал я», «Так вопросил Агамемнон; ему отвечая, сказал я», «услышав // Топот двух ног, подходящих поспешно, Лаэртов разумный // Сын, изумившийся, бросил крылатое слово Евмею», «Так, обратяся к собранью, сказал Амфином благородный».

Ветхий завет: «И сказал Господь Моисею, говоря», «сказал», «отвечал», «И поклялся царь Соломон Господом, говоря».


«Сатирикон»: «сказал», «говорил», «спросил», «ответил», «воскликнул», но и «Он вытер пот с лица, вымыл в душистой воде руки и сказал после недолгого молчания», «отвечал тронутый любезностью друга Никерот», «Но  Агамемнон посмеялся над моей почтительностью и сказал» - однако глаголы говорения сохраняются!

«Тысяча и одна ночь»: «сказал», «возразил», «отвечал», «И, увидя меня, моя жена поспешно поднялась с кувшином воды, произнесла что-то над нею и брызнула на меня и сказала», «И тогда он сильно рассердился и заплакал и произнес», «А ифрит, увидя его, воскликнул». Опять глаголы говорения сохраняются!

«Тристан и Изольда» (перевод Бедье 1900 года, но достаточно архаичный): «сказал», «воскликнул», «ответил», «королева восклицает, почти обезумев от горя». 

 «Слово о полку Игореве»: «И рек Игорь дружине своей», «И рек ему буй-тур Всеволод», «Жены русские всплакали, приговаривая»

«Задонщина»: «К славному городу Москве съехались все русские князья и говорят такие слова»

Говоря об этом диалоге отдельно хочется отметить слово «хмыкнуть» как несколько сниженное, простоватое для властной древней царицы, да, может быть, и для ее правой руки (этот глагол употребляется несколько раз подряд, дублируя междометие «Хм»). Своеобразная демократичность — также сравнительно поздняя особенность повествования (цари тоже люди, их обуревают не только высокие страсти, они не только рекут, но и хмыкают). Это в том, что касается содержания. В том, что касается формы, из бросающихся в глаза современных приемов можно упомянуть, например, парцелляцию («Воплощению Херу понадобится наставник. Опытный и мудрый. С сильной и жесткой рукой. Тот, кто подготовит его к будущему полновластному правлению».; «Его так и тянет на великие свершения. К победам и славе…»).

Итак, текст предстает достаточно современным, согласно авторской интенции. Такой подход к исторической прозе допускает массу вольностей в обращении с языком и реалиями, но откровенно выламывающиеся из изображаемого прошлого элементы все равно, по-моему, нежелательны. В предоставленном фрагменте самое яркое пятно в этом смысле — появляющаяся в мыслях царицы Хатшепсут отсылка к современной остроте: «Какая к Апопу разница?» (читатель это озорное подмигивание, конечно, не пропустит, и оно доставит ему массу удовольствия – или, напротив, вызовет раздражение, но незамеченным точно не останется). Сама по себе тема телесного низа и полового акта — источник комического с доисторических времен, но эта почти дословная цитата слишком бросается в глаза именно как явление нашей новейшей разговорной культуры. По-моему, такое уместнее в чисто юмористических или сатирических текстах, а роман «Хенемет-Амон» не является ни тем, ни другим.

Вторым по проблематичности представляется сравнение с лисом при описании хитрого человека. Несмотря на то, что долина среднего и нижнего течения Нила входит в естественный ареал обитания лисы обыкновенной, мне не удалось найти упоминаний лисы в древнеегипетской мифологии, которые давали бы основание предполагать, что образ этого животного значил для египтян то же, что он значит для русского (и, шире, европейского) читателя. Отказываться от этой детали было бы очень жаль, сравнения с животными — прекрасная возможность добавить нужного колорита (например, восклицания «Ах ты, шакал!», «Ах ты, койот!», «Ах ты, пес!» мгновенно дают очень яркие и совершенно разные картинки). Вопрос в том, было ли в древнеегипетской культуре животное, занимавшее то место, которое у нас занимает лис (лисица); мне и альтернативного олицетворения хитрости или похожих качеств найти не удалось, тут уже нужен египтолог. Впрочем «лис» не сильно бросается в глаза и особо чужеродным не выглядит.


ЗАМЕТКИ О СТИЛЕ И ЯЗЫКЕ, НЕ КАСАЮЩИЕСЯ АНАХРОНИЗМОВ

Обращают на себя внимание повторы, особенно вышеупомянутое «хм» и «хмыкнуть». Авторское выражение «губы подернула улыбка» употреблено два раза (при длине фрагмента в 5 000 знаков такие повторы сильно заметны):

«Хапусенеб знал, что царица затронет эту тему. Знал, как только она появилась сегодня в проеме храма Амона-Ра. Слишком давно и слишком хорошо он знал Божественную супругу». Второе «знал» понятно, третье немного настораживает.

«В другом месте слова жреца обязательно польстили бы царице. Но только не сейчас. Сейчас она пропустила сладкие речи мимо ушей. Сейчас ей важно было знать, что на уме Верховного жреца». Снова повтор слова «сейчас». Кроме того: В другое время? (вместо «В другом месте…»)

«…Ярость, уже готовившую похоронить…» Готовившуюся?

«…Как только она появилась сегодня в проеме храма Амона-Ра». «Проем» скорее представляет собой отверстие в стене (оконный, дверной), но не в здании целиком.

«Скрестив руки на красивой груди». Если мы разбиваем устойчивое выражение «скрестить руки на груди», возможно, имеет смысл его модифицировать чем-нибудь поярче прилагательного «красивый», тем более, что «скрещивая руки на груди» женщины складывают их, строго говоря, под грудными железами, а не на (если не прикрывают грудь намеренно или не обхватывают себя за плечи). 



То есть, если мы привлекаем внимание читателя к достойной внимания груди, быть может, это выражение лучше сработает с каким-нибудь другим эпитетом. В неизменном виде «скрестить руки на груди» достаточно стерто и собственно на мысли о женской груди не наводит; ввели дополнительное определение — устойчивое выражение зазвучало более свежо — возникли вопросы. [ВКУСОВЩИНА, не настаиваю!]

«Подаяния для богов» — возможно, здесь случайно оказались смешаны «даяния» (дары; в данном случае жертвенные подношения) и «подаяние» (милостыня). 

«Ведь кто, как не ты сможешь даровать процветание нашей земле?» Согласование: «сможет»; также см. список опечаток.

«Будь у жреца иной взгляд на волновавшие Хатшепсут вопросы, он вряд ли смог бы их скрыть, не навлекая на себя ее гнева». Согласование: «он вряд ли смог бы … скрыть…» относится к «иной взгляд», а не к «вопросы», т.е. следует вместо «их» использовать, например, «это».

«Уж я-то тебя знаю, Хапусенеб. Твой кроткий нрав смутит кого угодно, но только не меня. Я вижу тебя насквозь». Словарные значения слова «смутить» — нарушить спокойствие кого-, чего-л., вызвать смятение, волнение, тревогу., привести в смущение, замешательство. Представляется не вполне удачным выражение «кроткий нрав смутит». Контекст требует слов или фразеологизмов со значением ближе к чему-то вроде «собьет с толку», «введет в заблуждение», «усыпит бдительность» и проч. Тем более, что «кроткий нрав» тут показной, скрывающий истинную природу царедворца, умеющего добиваться своего; возможно, стоит как-то оговорить и это.

«Работал чтецом» — вопрос к сочетаемости. «Работать» скорее ассоциируется с физическим и/или тяжелым трудом, «чтец» того времени представлятся профессией образованных, привилегированных людей, это квалифицированный, «чистый» труд. 

«Даже сейчас жрец ощущал на своей бритой макушке пронзительный взгляд синих глаз. Хатшепсут возвышалась над ним на целую голову». Второе предложение тесно связано по смыслу с первым, т.к. первое явно требует пояснений: в среднем мужчины выше ростом. Вариант: «Даже сейчас жрец ощущал на своей бритой макушке пронзительный взгляд синих глаз (Хатшепсут возвышалась над ним на целую голову)».

«Огонь в очах выдавал нетерпение. И Хапусенеб решил не испытывать его». Судя по контексту, имеется в виду устойчивое выражение «испытывать терпение» (провоцировать, проверять на эмоциональную прочность). В таком виде здесь — неверно («испытывать нетерпение» - самому находиться в состоянии нетерпения, беспокойства, предвкушения).

«Хапусенеб пристально смотрел ей вслед, пока та не скрылась за кирпичными стенами в сопровождении своих телохранителей». Следует либо «смотрел царице вслед, пока она не скрылась», либо «смотрел царице вслед, пока та не скрылась», либо «смотрел ей вслед, пока она не скрылась».

Интересно получается с выражением «царственный дом»: в субъективно современном контексте — как здесь — мне померещился диссонанс; сейчас у нас «царственный» чаще значит «подобный царскому, величавый» (царственная походка, царственная осанка), то есть дом на мой вкус был бы скорее «царский». Но в более архаичных текстах «царственный» как «принадлежащий царю» употребляется в том числе самими Пушкиным и Лермонтовым, да и у нас до сих пор в ходу «царственная особа» (о членах семьи царя) и «царственная чета» (о царях/царицах с их супругами), где значение «непосредственно принадлежащее царю» гораздо сильнее значения «подобное тому, что свойственно царю». В общем, занятно. [ВКУСОВЩИНА, не настаиваю!]


ЗАМЕТКИ ОБ АНАХРОНИЗМАХ В ЯЗЫКЕ (В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ О ЗАИМСТВОВАНИЯХ)

«Тема» — немецкое (по Фасмеру заимствовано в XVII в, по Шанскому – в XVIII в), восходящее к греческому. 

«Секунда» — заметная отсылка к римской культуре, заимствовано в XVIII в тоже из немецкого.

«Тон» — отмечается со времени Петра I, заимствовано из французского или немецкого (восходит к латыни). 

«Пауза» — позднее заимствование из немецкого (хоть и восходит к греческому).

«Спланировал» — «планировать» заимствовано из французского, образовано к тому же с помощью немецкого глагольного суффикса ‑ieren‑, пришедшего в русский в XIX веке (во французском planifier этого суффикса нету, появление и функционирование в русском слов с -ировать и подобных это тема для диссертации).

«Титул» — заимствование XVII века из польского (восходит к латинскому, но все же). 

«Церемония» — тоже из польского (в основе латинское), только заимствовано в Петровскую эпоху. 

«Колонна» — как архитектурный элемент не вызывает абсолютно никаких вопросов, как слово — да. Заимствовано в новое время через итальянский, французский или немецкий (восходит, конечно, к латинскому).

Сюда же включаю относительно поздние, вторичные значение слов «вопросы» (как проблемы, подлежащие рассмотрению, решению), «видение» (как «мнение, картина мира»), «взгляд» (как «мнение, суждение») и «средства» (в значении «деньги, материальные ценности»), т.к. отдельного списка для наших собственных анахронизмов я в данном случае не веду.

Из совсем стершегося и освященного всей русскоязычной историографией — «царица», также восходит к латинскому, но вопросов не вызывает.

Самое проблематичное здесь, наверное, это «спланировать» и «секунда». 

«Титул», «церемония», «колонна» слишком примелькались в исторических текстах из-за сильнейшего влияния латинского языка, но не так сильно, как «царица». Может показаться, что без них уже никак — но без них очень даже можно: либо выпустить вообще, либо подать описательно, либо использовать синонимы (например, вместо «церемония» - «торжество»/«обряд»; здесь, вероятно, «погребальный обряд»). [ВКУСОВЩИНА, не настаиваю!]


ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ

Больишх средств

Ведь кто, как не ты сможешь

Я итак Верховный жрец Амона-Ра

«Хитрый лис» — беззлобно снова подумала Хатшепсут


ССЫЛКИ НА НЕКОТОРЫЕ ТЕКСТЫ-ПАМЯТНИКИ РАЗНЫХ ПЕРИОДОВ ИСТОРИИ ДРЕВНЕГО ЕГИПТА

Я же вечно накопаю материалов, а потом жалко просто так табы закрывать. Пусть лежат здесь; может быть, кому-нибудь пригодится. Порядок произвольный, но первым идет «Синухет» как крупное повествовательное произведение – возможно, самое в нашем деле полезное.

Стадников C. А. Повесть о Синухете // Египет и сопредельные страны . 2018. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/povest-o-sinuhete

Василий Олегович Яковлев Дидактическая Поэзия Древнего Египта в свете библеистики : «Поучение Аменемопе» // Труды и переводы. 2018. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/didakticheskaya-poeziya-drevnego-egipta-v-svete-bibleistiki-pouchenie-amenemope

Макеева Наталья Валентиновна Частное или царское: хвалебные эпитеты в памятниках египетского Среднего царства // Вестник СПбГУ. Востоковедение. Африканистика. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chastnoe-ili-tsarskoe-hvalebnye-epitety-v-pamyatnikah-egipetskogo-srednego-tsarstva

Карлова Ксения Федоровна, Сафронов Александр Владимирович Риторическая стела Рамсеса iii: перевод и комментарий // Вестник МГОУ. Серия: История и политические науки. 2019. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ritoricheskaya-stela-ramsesa-iii-perevod-i-kommentariy

Панов Максим Вячеславович НАДПИСЬ НА СТЕЛЕ ФАРАОНА ТАХАРКИ (КАВА V) // СИСП. 2019. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nadpis-na-stele-faraona-taharki-kava-v

Джарман Ольга Александровна, Микиртичан Галина Львовна Представления о гигиеническом уходе и вскармливании детей в Древнем Египте // Российский педиатрический журнал. 2014. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/predstavleniya-o-gigienicheskom-uhode-i-vskarmlivanii-detey-v-drevnem-egipte

Панов Максим Вячеславович Эпагомены в древнеегипетском календаре // Манускрипт. 2020. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/epagomeny-v-drevneegipetskom-kalendare

http://www.egyptology.ru/scarcebooks.htm#Stuchevskij – разные редкие книги о Древнем Египте, в том числе литературные памятники.


БОНУС

Ловчев В. М. Египет: производство и потребление алкогольных изделий и других психоактивных веществ // Вестник Казанского технологического университета. 2013. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/egipet-proizvodstvo-i-potreblenie-alkogolnyh-izdeliy-i-drugih-psihoaktivnyh-veschestv


P.S. Этот блог – часть проекта-игры «Покажите язык», подробности здесь

+50
425

0 комментариев, по

620 10 252
Наверх Вниз