И тот, кто с песней по жизни шагает...

Автор: Гилберт Савье

Сегодняшнее утро невероятно порадовало меня очередным чудесным флешмобом от BangBang. На этот раз речь пойдет о песнях, которые поют герои книг. Во второй книге у меня никто не поет, все только играют, а вот в первой певец есть.🥳


Отрывки из первой книги о начальнике Консьержери

* - говорят на английском


— Да сука, ты все никак не заткнешься! — Эллис не выдержал и со всей силы пнул полковника ногой в живот. — Ах, блядь, опять отключился… *Чего стоишь? Облей его водой. Нечего ему тут прохлаждаться.

Эллис был настолько поглощен собой, что не слышал ни далеких раскатов грома, ни беспокойных волн, бьющихся о борт корабля, ни пьяных возгласов и реплик своих товарищей.

— Какой же ты подонок…

Негромкие, раздельно произнесенные слова, сказанные Валери, проникли в самое его нутро, вновь вызвав в душе бурю. Ну, ничего, сейчас он разделается и с бывшим дружком, и с полковником! Но сначала нужно заткнуть этому высокомерному ублюдку рот.

На глаза Эллису попался валяющийся в стороне драгунский китель Гиллиса.

— А-ха-а, зеленые рукава…

*Купил я шелковый наряд

И рукава зеленые.

Такие девушкам навряд

Приносят в дар влюбленные,

— пьяно затянул Эллис старинную английскую балладу.

Дождь заливал глаза, залитые ромом, стекал по щекам, по волосам. Словно природа обливалась слезами, предчувствуя беду.

Эллис отсек рапирой от полы кителя кусок ткани. Гиллис застонал за его спиной, окаченный новой порцией холодной морской воды.

— Очнулся, сука?

* А сколько выпито вина

И бархату изношено!

За все, за все платил сполна

Твой друг, тобою брошенный.

Подойдя к полковнику, Эллис с силой сжал пальцами его щеки, вынуждая открыть рот. Еще не до конца пришедший в себя, француз болезненно поморщился, а кусок сукна, всунутый глубоко в рот, вынудил его зайтись кашлем.

*— Осторожнее, лейтенант, а то он задохнется раньше, чем мы начнем, — пьяный хохот моряков чуть отрезвил Эллиса. Он выдернул импровизированный кляп, чтобы затолкать его более тщательно и аккуратно.

— Не трогайте его, возьмите лучше меня! — успел выкрикнуть полковник, перед тем как шерстяная ткань расцарапала нёбо.

— Вот так ты совершенно безопасен и безобиден, милашка. Наслаждайся.

*Три слепые мышки,

Три слепые мышки,

Смотрите, как бегут

От фермера жены,

Что отсекла, что отсекла

Им всем троим хвосты.

За время, проведенное в Англии, Эллис не только выучил язык, полюбил трахать портовых шлюх, передавая их по кругу, но и запомнил множество песен. И сейчас его словно распирало. Что было тому причиной? Нервозность? Оттягивание собственной мести, чтобы насладиться ей по полной?


Спустя пять лет преследователь и жертва поменялись местами

Начальник тюрьмы приподнял бутылку, салютуя, и, отпив глоток вина прямо из горлышка, поставил на стол.

— Ну, что у тебя нового? Очередной подкоп готовишь? Над нами Сена, — приподнял он палец вверх и влево. — Подохнешь, как крыса в трюме тонущего корабля. Знакомое сравнение?

Вальяжно откинувшись на спинку стула, Гиллис закинул ногу за ногу и сложил руки на коленях. Жозе прекрасно было видно начальника тюрьмы, но все внимание привлекал тот, другой, по ту сторону решетки.

— Не ценил мою доброту и заботу, такой хорошей камеры лишился. Плюс еженедельные прогулки в башню. Как мне не хватает этих маленьких концертов…

*Легка была твоя еда —

Цыплята или кролики,

Чтоб ты не знала никогда,

Что значит боль и колики.

Спой, Эллис, у тебя это получается гораздо лучше и без акцента, мразь английская. Помнишь, как я впервые заставил тебя петь, когда... хм… когда твой сынок был занят? Прям как сейчас вижу.

— Ты — исчадие Ада! Ничтожество! — воскликнул узник, и единственный глаз его засверкал.

— Я потом много размышлял, — продолжил Гиллис, не обращая внимания на выкрики. — Это ж ты надоумил своего щенка передать записку. Сам он никогда на такое не отважился бы. Жаль, я раньше не подозревал, что он английский знает. И ты под предлогом песни… добавил… Давай, спой что-нибудь в память о нем.


Английский оригинал песни


В русском переводе Егора Яковлева (у меня в тексте перевод С.Маршака из черновых афтографов)


А этот исполнитель внешностью (а может, и голосом) напоминает моего героя


Эллис Алькан - офицер британского флота от WOMBO


С. Маршак
Зеленые рукава
Старинный романс

        Твоим зеленым рукавам
        Я жизнь без ропота отдам.
        Я ваш, пока душа жива,
        Зеленые рукава!

За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты?

        Твоим зеленым рукавам...

Я для тебя дышал и жил,
Тебе по капле отдал кровь,
Свою я душу заложил,
Чтоб заслужить твою любовь.

        Твоим зеленым рукавам...

Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серег твоих.

        Твоим зеленым рукавам...

Купил я красные чулки,
Расшитые узорами,
Купил тебе я башмачки
Нарядные, с подборами.

Купил гранатовую брошь,
Браслета два для рук твоих.
Таких браслетов не найдешь
Ты на руках подруг твоих.

Из серебра купил ножи,
Позолотил их заново.
У самой знатной госпожи
Такого нет приданого.

Тебе прислал я слуг своих
В твоем дому прислуживать.
В зеленый шелк одел я их,
И в галуны, и в кружево,

Чтоб на руках тебя несли
Они порой ненастною,
Чтоб не коснулась ты земли
Подошвою атласною.

Весь день твой услаждают слух
И музыка и пение.
Но ты меня, мой милый друг,
Отвергла тем не менее.

Одну надежду я таю,
Что, как ты жестока ни будь,
Любовь несчастную мою
Вознаградишь когда-нибудь!

Пусть ты глуха к моим мольбам,
Мучительница милая,
Твоим зеленым рукавам
Послушен до могилы я.

        Твоим зеленым рукавам
        Я жизнь безропотно отдам.
        Зеленые, словно весною трава,
        Зеленые рукава!

Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946.

Перевод популярнейшей английской песни, известной еще в эпоху Шекспира. Она дважды упоминается в комедии Шекспира "Виндзорские проказницы". В основных своих вариантах песня "Зеленые рукава" - печально-лирического характера. Маршак выбрал для перевода иной вариант: герой песни несчастлив в любви, но не теряет надежды добиться взаимности.

В черновом автографе имеется ряд строф, пропущенных в публикации:

На платье новогоднее
Купил я шелку чистого,
На юбочки исподние
Купил тебе батисту я.

Купил я шелковый наряд
И рукава зеленые.
Такие девушкам навряд
Приносят в дар влюбленные.

Прислал я лучшего коня
Тебе из всей конюшни я.
Но с каждым часом на меня
Ты смотришь равнодушнее.

Легка была твоя еда -
Цыплята или кролики,
Чтоб ты не знала никогда,
Что значит боль и колики.

А сколько выпито вина
И бархату изношено!
За все, за все платил сполна
Твой друг, тобою брошенный.

Печатается по тексту первой публикации.

+34
163

0 комментариев, по

41K 58 1 694
Наверх Вниз