О «вы» в польской речи ​

Автор: Анна Алмазная

В соседней теме зашел разговор о том, что в польском языке практически нет обращения на «вы». Человек не совсем меня понял и интерпретировал мое «почти» как «используют, но редко». На деле это означает «я знаю, что такое когда-то было, оно существует, но в природе я этого никогда не видела». Ну все знают, что динозавры были, да вымерли, где-то так.

В качестве доказательства я хочу привести смешной слегка пример, или пример граблей, на которые частенько наступают те, кто пишет официальные письма на польском не зная польского. Грабли называются «переводчик гугл». Вообще переводчиком гугл пользоваться можно (опять привет нейросетям, которые до сих пор нам не могут организовать даже правильного перевода, а будут писать нам офигенные книги без авторов, ага) но пользоваться надо очень осторожно. Желательно с хотя бы каким-то знанием языка, на который переводишь, потому что сесть в лингвистическую лужу там легче легкого.

К примеру, получаю я письмо по работе. Пропущенное через гугл. Письмо звучит примерно так: «Не могла бы ты прислать мне оценку за мою работу». Да, на «ты». Да, человек частенько не специально, просто гугл в очередной раз ступил, да, я потом, когда увижу данного человека вживую, обычно аккуратно объясняю, где и как он накосячил, чтобы он какому другому преподу, менее понятливому, такого бы не прислал. И да, я все равно такие письма получаю часто, особенно от зеленых первокурсников.

А в чем суть? А суть в том, что человек может на самом деле ввел в гугл другую фразу, в вежливой его форме, на «вы», только гугл он-то чел современный и форму обращения на «вы», т.е. лингвистического динозавра, в польском языке он не знает. В общем, все переводит на «ты». По-хорошему умные люди пропускают перевод, полученный в гугле, еще раз через переводчик, чтобы посмотреть, как он переведет текст обратно… но мы сейчас не об искусстве работы с гугл-переводчиком, мы сейчас о форме обращения. А она была изначально написала неправильно. Потому что гугл тупит, он такой, а человек еще не знает, что в польском языке вежливой формой обращения является обращение в третьем лице с использованием Пан, Пани, а лучше «Szanowny Pan», «Szanowna Pani». Т.е. запрос поставлен неправильно, он должен быть вот таким «Не могла бы уважаемая Пани Доктор прислать мне оценку за мою работу?» И было бы: «Czy szanowna Pani Doktor mogłaby przesłać mi ocenę mojej pracy?» Тоже не совсем правильно и коряво, но в разы лучше. По крайней мере вежливо.

Т.е. все ваши попытки скормить гуглу вежливое «вы» приведут к не очень вежливому переводу на «ты». И будет упс, неловко вышло...


+103
646

0 комментариев, по

3 811 858 1 066
Наверх Вниз