О терминах, названиях и словообразовании
Автор: Генри Лайон Олди– У меня как раз из-за такого приема возникло препирательство с супругом. Читаем одну и ту же книгу, я воспринимаю все нормально, он находит в тексте: «В лесу росли опята». И говорит: «Какие опята? – это не земля, это другой мир!»
Олди: А что, в другом мире непременно должна расти мумба-юмба?! Вы, как писатель, должны четко знать: зачем выбрали соответствующие имена и терминологию, реалии и названия, к какому месту и времени они привязаны. Тумба-юмба? – хорошо, но возникает африканский акцент. Значит, текст зачем-то вами африканизирован. Или уже вводите гриб тумбер-юмбер, дабы Европой запахло. Шутка, разумеется, но с изрядной долей серьёза. Названия и термины – они придают нужный вам колорит, вы их используете по своему усмотрению, находите в словаре, строите аналогии, исходя из СТРАТЕГИЧЕСКИХ целей и задач текста.
Еще раз фиксируем: я – писатель, я знаю, зачем я выбираю конкретные слова, имена и термины. Я их выбираю для воплощения идеи, которую хочу реализовать, для раскрытия конкретных, задуманных мною смыслов. Это тактические средства для достижения стратегической цели. Я не сижу, высасывая из пальца, как бы мне пооригинальнее назвать меру длины: ли или лига? Я ЗНАЮ, как это должно звучать, чтобы вызывало ряд нужных мне ассоциаций. Иначе работа теряет все резоны.
На эту тему когда-то была чудесная пародия. Цитата: «От одежды аборигена отражался свет с длиной волны один и триста семьдесят пять сотых гына». Расшифровка: «Один гын равен один и восемьдесят пять сотых фына».
Долго думал, у кого из вас возникло препирательство с супругом. Наверное, в начале должна быть фраза: "Читательница пишет нам".
Как на наш взгляд, абзацами, знаками препинания и т. д. там всё выделено достаточно чётко.
Вот тоже стоит такая проблема. Идея - параллельная Земля, география такая же, но история малость отличатся. Как кого обозвать. Кашма не мудрствовала, у нее знать - все те же герцоги и графы, да страны угадываются, имена - европейские или созвучные. Расстояния вроде лигами меряет, уже не помню. А вот когда рвак гын равен черынак фынов, это даааа.
Мне как-то пришлось менять названия дней недели, потому что текст был фэнтези, религия в мире была другая и никакого "воскресенья" там быть не могло.
Та же фигня. Но я вообще не упоминаю дни недели, потому что для персонажей это не имеет ни малейшего значения. У них есть просто "вчера", "сегодня" и "завтра". И время они меряют не неделями, а "Когда тот наш приятель был ещё жив" или "в то время, когда мне сломали ногу". И меня за это часто ругают собратья по перу. Как так, дескать, без ней недели-то. Непорядок.
А Шаббат был? ;)
Насчет ассоциаций к общим терминам это интересно, но понятно. А как вы поступаете с образованием терминов, чьи аналоги отсутствуют в реальности? К примеру, мне нужно было название для класса летательных аппаратов, сходных по принципу полета с дирижаблем, но предназначенных для полетов не в воздушной среде (при том обычные дирижабли имеются в том же сеттинге). Я нашел решение, но оно мне не очень нравится. Как вы бы подошли к такому вопросу?
Да придумали бы что-нибудь.
Скажу, как читатель. Какое бы ни было качество написанного текста, если он изобилует придуманными автором словами и терминами, его очень тяжело воспринимать. И этот факт. Даже если идут сноски с пояснениями или это делается непосредственно в тексте. И многостраничный глоссарий в конце книги тоже не поможет. Его мало кто читает.
Нужен баланс и очень осторожная подача всего незнакомого. Только где эту грань найти...
Однако ж «Многорукий бог далайна» — читается.
Дело, мне кажется, не в количестве терминов, а в контексте, который облегчает осмысление.
Вот и мне так же. Если на первых страницах много этих придуманных терминов, могу вообще бросить и не читать дальше, а многостраничные глоссариии отпугивают ещё на стадии выбора что почитать.
О, мудрая золотая середина! Приди!)
Что делать с невыдуманной, реальной технической терминологией? Мне предъявляли, что у меня в повести "Конфетка и Лёд" очень много терминов, которые надо обязательно объяснять в сносках. Я, понятное дело, на сноски забила, ибо там в сносках треть объема исходного текста набежит. Но вот хотелось бы понять, насколько нужно неподготовленным читателям объяснять терминологию. Понятно, что если человек полный линолеум в своем развитии - ему никакие сноски не помогут, и в то же время люди неподготовленные своим мозгом сами прекрасно справляются, без сносок. Как найти оптимальный баланс?
Не знаю, мне нормально было. Основное и так видно из текста, а термины - звучат где надо, ритм четок - практически заклинанием читаются..
С терминами и названиями играть интересно... Можно просто ярлык повесить - птичка, перья на голове белые - орланом назовем, все одно главный герой в биологии немощен. А клюв с зубами и когти на крыльях - эт ничего и вообще, пусть радуется что не тетерка...
Можно подшутить, подвесить ярлык криво. Есть в тексте зверюга - два метра в холке, шипастый хвост, три рога, и костяной воротник на шее. Зато шерсть мягкая, мурчит и прыгает по ночам - вот назвали зверя "котиком", чисто по приколу... Правда, потом я имел бледный вид - когда в тексте появились настоящие коты и пришлось выкручиваться ...
А вот с нематериальными сущностями - одна большая сюжетообразующая беда. Ярлык - слово вешается на не-наше понятие и по непонятным правилам, чему он в итоге соответствует - только гадай. Хотя формально все слова знакомы и понятны... Из таких ляпов много интересного выжать можно.
У меня в произведении есть зверюшка под названием "древесный проглот"
Поэтому важен контекст употребления таких новых слов/терминов персонажами либо автором, если повествование ведётся от третьего лица всезнающего автора. Для некоторых словечек (включая производные от известных читателю слов) можно придумывать и историю происхождения, которая тоже даст немного понимания. Останется лишь правильно подать все это в рассказываемой истории.
Мне попадалась такая книга, жаль, название и автора не запомнила. Автор выдумал новые названия для меча, сандалий, деталей доспехов. И всё это загнал в сноски. Количество тех сносок, по ощущениям, половину объёма книги сожрало.
Хорошо, когда есть варианты, и есть выбор. А вот как быть в случае, если его, по сути, нет? Вот, например, морская терминология. По происхождению она голландская, и колорит у неё соответствующий. И есть у нас фэнтезийный мир, где ни Голландии, ни Европы вообще никогда не было. Но альтернативы всем этим вантам и стеньгам всё равно не имеется. Я честно не понимаю, как решить эту задачу красиво и правильно.
Наплевать и пользоваться нашей терминологией. И вообще, разные там колоритные словечки если и можно вводить, то в гомеопатических дозах.
А кто сказал, что земные миленькие желтенькие грибочки и серо-буро-малиновые грибища с Юггота - это одни и те же опята?
а я выкручиваюсь так: это, мол, перевод на русский с "ихнего инопланетянского". что-то перевожу "фонетически", а что-то "по смыслу"
Мне кажется, что люди, даже в другом мире, будут давать незнакомым объектам знакомые названия. Просто по аналогии. Грибы, они ведь и в Африке грибы ))) И путать читателя сложными терминами, которые еще и объяснять ведь как-то надо, только отпугивать от книги, как верно внизу уже написали. У меня, например, люди пьют напиток, который по свойствам напоминает кофе и чай, его так и назвали, "кофечай" ))) Еще есть квасокола, всякие фруктовощи, козлобараны и так далее ))) И с географией таже самая история, Москва - двадцать два города, и все в Штатах )))
Для меня венцом использования авторской терминологии в тексте остаётся "Многорукий бог далайна". Высший пилотаж!
Да, Логинов умело использовал монгольский язык.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове . (с) Л.Кэрролл в переводе Орловской
Подавляющее большинство фантастических миров - это наш, прежний мир, в который автор внёс определённые изменения. Оставшиеся 0,001% - это те случаи, когда автор намеренно пилит сверхоригинальный мир, чтобы выразить с его помощью определённую идею. Это как Отражения из "Хроник Амбера" Желязны. Земля - это Амбер, а каждый писатель лепит своё Отражение, но в своей основе оно так или иначе имеет Амбер-Землю. И там будут земные понятия, все не вычистишь.
Я задавался тем же вопросом относительно эпонимов, в частности, "дерринджера". Коллективным обсуждением мы пришли к выводу, что стоит выпалывать самые яркие из них, которые могут вызвать ощущение диссонанса и выбить читателя из образа мира, а все остальные оставить, ибо всем пофиг.
Это вообще сложная тема, за каждым словом тянется длиннющий шлейф смыслов. Вот описание здания: пишешь "стрельчатые окна" - и всё, сразу понятно, что готика и Европа. А у меня другой мир и не христианство ни разу. Но эстетически всё же готика. Ладно, приспособили готику к зороастрийской средневековой цивилизации, пусть будет такое допущение. А вот арбалет звучит уже слишком по-европейски, меняем на самострел. И так каждый шаг.
Опят не было, но неожиданно обнаружились цыгане - они, наверное, в любом мире есть.
Сразу анекдот один бородатый вспомнился.
Если в другом мире есть люди, то могут быть и опята.
Однажды, в прошлом веке (не смейтесь, это был 1996-1997 учебный год), мне довелось читать рукопись одной молодой (моя ровесница) писательницы. Я была убеждена тогда, что в Рязани фантастику пишу я одна. И мне принесли парочку рукописей. Одна из них была фентези. Рассказывалось там о девушке-дикарке, охотнице из первобытного племени, которую поймали люди, стоявшие на более высокой ступени развития, обратили в рабство и привезли в большой город, чтобы...
Если честно, я ее не дочитала. Ибо текст изобиловал такими вот фразами: "На ловрине висели гроздья спелых лабров". Значит, пора отправлять сюда сборров. Девушка обосновывала это тем, что, мол, это другой мир, что там все названия даны из языка местных племен "для создания колорита". И это была НЕ пародия!
Терминология важна при создании авторских миров. Плюс.