Псевдо-Лорка на псевдоиспанском
Автор: Лариса КириллинаЛека Майти выложила симпатичное подражание Федерико Гарсиа Лорке:
Вечером, ночью и утром
Когда люди еще дремлют
Человек зеленый шустро
Ищет зеленую землю
Что у него в котомке?
Дудочка и записки
Нет у него дома
Нет у него прописки.
Знаю что делает это
Все-таки он не напрасно
Пусть он уйдет без ответа
Став от смещения красным.
Но через день или десять
Кто-то заснет и проснется
И возьмет в руки котомку
И пойдет следом за солнцем
Ведь лучше денег и власти
И лучше плуга с стамеской
Далекий парусник в море,
Далекий конь в перелеске.
К выбору отдельных слов придираться можно, но мелодия испанского романсеро в лоркианском варианте уловлена очень чутко. Настолько чутко, что у меня в голове начали проступать испанские слова, и я, сама не знаю зачем, перевела это стихотворение на испанский. Если тут вдруг есть аутентичные носители языка, которые найдут в моем переводе речевые неловкости, сообщите и предложите, как поправить.
A la noche y la mañana
cuando toda la gente se duerme
un hombre verde muy ágil
busca una tierra verde
Que lleva en su alforja?
Una pipa y algunas escritas
No tiene ninguna casa
no está en ningún registro
Sé lo que hace esto
no totalmente en vano
Quisaz no halle respuesta
y se aleja enrojeceado
Pero en un dia o más tarde
despertará el durmiente
y toma también su alforja
e irá tras el sol naciente
Mejor que el poder y el oro
Mejor que el cincel y el arado
un velo en el mar lejano
y en un bosque un fiel caballo
--
Оставлю это тут.
По поводу неточных рифм: так надо. В испанском романсе рифма всегда ассонансная - должны совпадать только гласные. Поэтому, например, arado и caballo - правильная рифма. Но в стихотворении Леки Майки, как и в большинстве классических русских переводов романсеро, есть неизбежное отступление от принципов рифмовки оригинала: в испанском романсе, каким бы длинным он ни был, все ассонансные рифмы содержат одни и те же гласные (е - е, а -а, а- о). В русском стихотворении это сделать не получится, лучше даже не пробовать. Поэтому я и в переводе с русского на испанский делать этого не стала.