Псевдо-Лорка на псевдоиспанском

Автор: Лариса Кириллина

Лека Майти выложила симпатичное подражание Федерико Гарсиа Лорке:

Вечером, ночью и утром

Когда люди еще дремлют

Человек зеленый шустро

Ищет зеленую землю

Что у него в котомке?

Дудочка и записки

Нет у него дома

Нет у него прописки.

Знаю что делает это

Все-таки он не напрасно

Пусть он уйдет без ответа

Став от смещения красным.

Но через день или десять

Кто-то заснет и проснется

И возьмет в руки котомку

И пойдет следом за солнцем

Ведь лучше денег и власти

И лучше плуга с стамеской

Далекий парусник в море,

Далекий конь в перелеске.

К выбору отдельных слов придираться можно, но мелодия испанского романсеро в лоркианском варианте уловлена очень чутко. Настолько чутко, что у меня в голове начали проступать испанские слова, и я, сама не знаю зачем, перевела это стихотворение на испанский. Если тут вдруг есть аутентичные носители языка, которые найдут в моем переводе речевые неловкости, сообщите и предложите, как поправить. 

A la noche y la mañana

cuando toda la gente se duerme 

un hombre verde muy ágil

busca una tierra verde

Que lleva en su alforja? 

Una pipa y algunas escritas

No tiene ninguna casa

no está en ningún registro

Sé lo que hace esto 

no totalmente en vano

Quisaz no halle respuesta

y se aleja enrojeceado

Pero en un dia o más tarde

despertará el durmiente

y toma también su alforja 

e irá tras el sol naciente

Mejor que el poder y el oro

Mejor que el cincel y el arado

un velo en el mar lejano

y en un bosque un fiel caballo

--

Оставлю это тут. 

По поводу неточных рифм: так надо. В испанском романсе рифма всегда ассонансная - должны совпадать только гласные. Поэтому, например, arado и caballo - правильная рифма. Но в стихотворении Леки Майки, как и в большинстве классических русских переводов романсеро, есть неизбежное отступление от принципов рифмовки оригинала: в испанском романсе, каким бы длинным он ни был, все ассонансные рифмы содержат одни и те же гласные (е - е, а -а, а- о). В русском стихотворении это сделать не получится, лучше даже не пробовать. Поэтому я и в переводе с русского на испанский делать этого не стала. 

+8
133

0 комментариев, по

1 635 55 181
Наверх Вниз