К. Э. Смит - Пустошь

Автор: Mark Kallas

Продолжаю путешествие по "Чёрному дереву и хрусталю" Кларка Эштона Смита. Приглашаю с собой. И следующая остановка в этом странствии - "Пустошь".
Стихотворение впервые увидело свет именно в "Ebony and Crystal" в 1922-м году. Оно передаёт видение абсолютного одиночества лирического героя.
Не ручаюсь за качество перевода, однако постарался сохранить ритмику оригинала, не растеряв при этом основного смысла. 


Пустошь

Мне виделось, что я совсем один –
Один, как тот, кто жив слепой мечтой:
Как свет на мраморе, оставленный луной
На каменной земле среди руин,
Так дни мои текут. Всё, что познал:
Я в беспределье мрачном слышал лишь
Далёкой Туле роковую тишь –
Кипящую, как моря пенный вал.


В той пустоши ни миражей, ни пальм,
Химеры бродят на стальном свету,
Да над скалой паргелий хладный встал,
А на скале – узоры льда цветут…
Объятий смертных жду – тех, что спасут
Мой дух от погруженья в Пустоту.

оригинал:

Desolation

Clark Ashton Smith

It seems to me that I have lived alone—
Alone, as one that liveth in a dream:
As light on coldest marble, or the gleam
Of moons eternal on a land of stone,
The days have been to me. I have but known
The silence of Thulean lands extreme—
A silence all-attending and supreme
As is the sea's enormous monotone.

Upon the waste no palmed mirages are,
But strange chimeras roam the steely light,
And cold parhelia hang on hilt and scaur
Where flowers of frost alone have bloomed. . . . I crave
The friendly clasp of finite arms, to save
My spirit from the ravening Infinite.

http://eldritchdark.com/writings/poetry/126/desolation


рисунок Кларка Эштона Смита

0
184

0 комментариев, по

230 18 30
Наверх Вниз