Как запутаться в собственной книге или Пара выдуманных слов о терминологии

Автор: wayerr

Термины для новых явлений практически обязательный аттрибут фантастики (в самом широком смысле, включая и фентези). Просто к каким-нибудь бластерам все привыкли.

Однако, для привыкшего к литературе, а не фантастикие уха многое звучит странно. 

Нет не сами термины. Термины чаще строятся на известных греческих, латинских корнях, фольклоре. Ну например, термин: "псибиот" - слова такого нет, но корни все известные и даже можно прикинут что оное слово может значить.

Представьте себе сцену, допустим в фантастическом сеттинге, где это слово десяток веков как обозначает четвероногое разумное животное. И вот один грузчик в этом сеттинге, говорит своему товарищу: "Прикинь вчера, меня псибиот грызанул, гадина эдакая!" (вместо гадины ругательство на выбор). Тут возникает фокус:

- читатель фантастики ничего не заметит

- читатель литературы, скажет, что грузчики бы не стали сыпать чужеродными терминами

Вы можете возмутиться, но вспомните сами, не называют ли компьютер - компом? Причём не айтишники, или эникейщиеи, а простые люди, которые не "опасаются дорогого устройства", а знают ну как его как включить и где там игры. И компу то в языке не так много лет, а его уже посокращали до общеизвестного жаргонизма (как там правильно это называется) и налепили новых: писюк, пека, пекарня - обратите внимание из аббервиатуры PC или ПК! При том, правильно то говорить "персональный компьютер" - и многие ли так именно говорят?

Это я к тому, что живой язык очень живой и в разговорной речи это проявляется наиболее заметно. Причём даже если послушать разговор каких-нибудь знакомых учёных (специалистов) то там может оказаться больше жаргонизмов, чем терминов. Но мне думается, что к специалисту, сыпящему терминами даже перед котом, привыкли даже читатели литературы.

Так вот это я всё к тому, что в сеттинге у меня есть кучка терминов. Которые придумывались из расчёта:

- должны звучать аутентично обычным русским словам (в книге калька с современных культур и персонажи в носители русского, т.е. это не "перевод")

- слова исконно присутствуют в языке (так как описываемые ими явления тоже с древности)

- слова достаточно коротки и просты, чтобы их не превращали в жарнонизмы (иначе придётся придумывать версию для "жаргона", что прикольно но путает сильнее, вьюв тому доказательство)

- слова должны хоть отдалённо напоминать о чём они собственно, иначе я бы мог просто взять произвольный набор слогов, звучащий аутентично

Явления просты: сеттинг подразумевает опциональное существование духов у животных (и человека) и как следствие влияние духов на них (вариация анимизма). Потому у нас появляется немного терминов:

- дуживы - животные или люди, обладающие своим или сторонним духом. Могут быть неразумны, так как дух может придти со стороны, или зародится. Например, в вожаке волчьей стаи, которого стали почитать сами неразумные волки (а тем более, если ещё и люди, кои более успешно "создают" духов). Со временем все дуживы становятся разумны, и могут научиться превращаться.

- живед - один из подвидов дуживов - с виду обычные животные, но обладающие духом.

- разужи - разумные животные, которые не были разумными (т.е. человек не может называться живедом). Обычно это дуживы. Но иногда у разужей нет духа, например потомки дуживов, могут унаследовать разумность, но не получить свой двух и вот. Кроме того, дух может повлиять на животное сделав его разумным, так поступают некоторые духи-хранители леса, когда им нужно животное-посланец. Так себе судьба.

На деле терминов в сеттинге поболее, и часть я использовать вовсе не стал, но эти - боль. Так как чаще всего пересекаются, означают относительно сходные явления и звучат блин, похоже, то я всё время их путаю и забываю кто, что значит. Об этом надо было подумать при написании. Причём путаю я их настолько что сейчас при написании поста лазил в глоссарий, чтобы проверить значение этих слов.

Не, у меня там есть и простые случаи, которые легко запомнить. Например охотники на духов называются "анимавенаторы" (всё просто из латыни), но сами себя в разговорах они называют "вениками" (выше я долго разъяснял, как так могло трансформироваться непривычное для языка слово).

Но эти термины, я наверное никогда не запомню 8(.

+53
220

0 комментариев, по

2 345 425 206
Наверх Вниз