Песня о счастливой женитьбе
Автор: Алексей ШтрыковВскарабкался на гору лучник-рассвет,
пускает стрелу наугад –
Туда, где одежды любимой моей
цветущий украсит гранат.
Пускай её сердце – как вольный ручей,
как ветер, что трудно пленить,
Но смелой надежды я ткал полотно
и выстрадал каждую нить.
Мои подношения были щедры,
как струи весенней грозы.
Я сливовым цветом за них заплатил
учителю славы Сунь-цзы.
Пути постигая земли и небес,
дорогой к невесте я шёл
И волосы – в память о прошлых годах –
укутывал в траурный шёлк.
На круглую яшму я звон высыпал
из чрева холодных котлов,
Холмы и поля расшивая огнём
знамён и походных костров.
Недолго гнезду оставаться пустым –
в нём феникс отыщет приют.
О свадьбе грядущей литавры гремят
и стройные трубы поют.
Был счастлив шаньюй обрести Чжаоцзюнь,
меня же ждёт счастье вдвойне.
Ведь сладкое имя невесты моей –
победа в суровой войне.
Красиво завёрнуто) И сразу много вопросов: это реальный полководец? И чья это героическая фигура?
Спасибо, автор!
Спасибо, Татьяна! Полководец в стихах абстрактный. Такое можно о многих написать. На иллюстрации памятник Чжао Юню (Цзылуну), одному из полководцев Лю Бэя. Только в стихах генерал уже седой, а на памятнике Цзылун - в расцвете сил. Но смотрится уж больно хорошо.
Тут бы Сыма И, наверное, подошёл бы больше, но я о нём не вспомнил.