Несколько распрастранённых идиома в чешском

Автор: Степанов Кирилл

1) Dát někomu modré z nebe дословно: Дать кому-нибудь синеву с неба; аналог в русском: Достать звезду с небa. Удивительно, что у многих народов мира есть пословицы, обращающиеся к небу. Так, в английском есть похожая идиома to cry for the moon.

2) Být v rejži дословно: Быть в рисе; в русском: попасть впросак, быть в г*вне. Кстати, в английском тоже есть похожее выражение: to be in a pickle (быть в рассоле, вопросы не ко мне, а к Шекспиру, он это придумал).

3) Platný jak mrtvýmu zimník дословно: Полезно, как пальто мёртвому; в русском: Толку, как от козла молока. В английском используется речевой оборот as useful as...

4) Je to pro mne spanĕlská vesnice дословно: Для меня это как испанская деревня; в русском: для меня это Филькина/китайская грамота. В английском же используется It's all Greek for me.

5) Až půjde žid z pouti дословно: Когда еврей с паломничества вернётся; в русском: Когда рак на горе свистнет; в английском: when pig lern to fly.

+51
321

0 комментариев, по

250 0 1 476
Наверх Вниз