Несколько распрастранённых идиома в чешском
Автор: Степанов Кирилл1) Dát někomu modré z nebe — дословно: Дать кому-нибудь синеву с неба; аналог в русском: Достать звезду с небa. Удивительно, что у многих народов мира есть пословицы, обращающиеся к небу. Так, в английском есть похожая идиома to cry for the moon.
2) Být v rejži — дословно: Быть в рисе; в русском: попасть впросак, быть в г*вне. Кстати, в английском тоже есть похожее выражение: to be in a pickle (быть в рассоле, вопросы не ко мне, а к Шекспиру, он это придумал).
3) Platný jak mrtvýmu zimník — дословно: Полезно, как пальто мёртвому; в русском: Толку, как от козла молока. В английском используется речевой оборот as useful as...
4) Je to pro mne spanĕlská vesnice — дословно: Для меня это как испанская деревня; в русском: для меня это Филькина/китайская грамота. В английском же используется It's all Greek for me.
5) Až půjde žid z pouti — дословно: Когда еврей с паломничества вернётся; в русском: Когда рак на горе свистнет; в английском: when pig lern to fly.