О трудностях перевода
Автор: Nat RoccУчаствую сейчас в конкурсе переводов, ломаю голову над наиболее точными синонимами. И вспомнилось, как несколько лет назад мне вдруг приспичило найти для детей «Алые паруса» Грина на французском.
Оказалось — есть! Небольшое швейцарское издательство перевело самые известные книги Грина в 2001 году, но выпустило крошечными тиражами. И хотя все другие его книжки на французском, хоть и со скрипом, но нашлись у коллекционеров, «Алые паруса» опять от меня ускользнули.
Книги нет нигде и ни за какие деньги. Но мне же надо! Нахожу контакт издательства, и всего через пяток взаимных мейлов один из нескольких оставшихся у издателя в архиве экземпляров отправляют мне по почте.
Не дыша от предвкушения, открываю посылку, пролистываю знакомую наизусть книжку, выхватываю взглядом фразы и... резко застреваю на одной.
Трактир и лавка Меннерса превратились в «кабаре и бутик».
Минута потрясенной тишины.