150 лет со дня рождения Дмитрия Гулиа, народного поэта Абхазии
Автор: Анастасия ЛаданаускенеГач Урыс-иҧа Гәлиа (21 февраля 1874 — 7 апреля 1960)
***
Счастлив тот, кто может всё сказать,
что за годы на душе скопилось,
кто умеет в жизни увязать
мудрость, осуждение и милость.
Кто за правду ратует всегда,
невзирая на чины и званья,
чья к несправедливости вражда
так достойна доброго признанья.
Счастлив почитаемый людьми,
приобретший добрую известность
не за силу, а за свет любви,
за отвагу и за человечность.
Счастлив тот, кто молодости дар
не растратил кое-как впустую,
кто в других будил чудесный жар,
говоря: я истины взыскую!
Кто достойным в молодости был,
но ещё достойней стал под старость,
кто не только близких возлюбил —
но любовь для мира в ком осталась.
Счастлив чтивший и отца и мать,
к мудрецам ходивший за советом,
истину умевший указать
всем заблудшим, кто нуждался в этом!
1910
Перевод Ст. Куняева
Ум, знанье, сила
Ум — хозяин, знанье — гость.
Смысла нету жить им врозь.
Ум — опора, крыша — знанье,
Кто разрушит жизни зданье?..
Сила без ума — слепа.
Разрушать — её судьба.
Если нет ума у знанья —
Невозможно созиданье.
1910
Перевод Ф. Искандера
К морю
Стоял на берегу в глубоком я молчанье.
Спокойно было ты, о море, и бело.
Подобно облаку, шло от тебя дыханье,
Струящее, как пар, молочный пар, тепло.
Мы были вместе. Глаз друг с друга не спускали.
Казалось, веки ты открыло лишь сейчас,
Всю ночь я бодрствовал, и ты всю ночь не спало.
Победа эта радовала нас!
Да, мы не спали оба этой ночью...
Как два немых, с тобою мы глядим.
Шевелишься слегка, сказать ты что-то хочешь.
К чему слова, когда восторг в груди?!
На зелень берега роса с небес ложится.
Понятно всё без слов. Уж близится рассвет.
С тобою мы друзья: ты — море без границы,
Я — море радости, границ которой нет!
9 мая 1945
Перевод Б. Серебрякова
Мир
Что может быть прекрасней в мире.
Чем без тревоги — в мире жить,
Растить семью в своей квартире
И грамоте детей учить.
Из них готовя нашу смену.
Которая отчизну-мать
В труде прославит непременно,
А надо — будет защищать!
1945
Перевод Г. Регистана
Воспоминания о мельнице
Мельница шумливая, как море,
Мельница с водой на колесе.
Ей река воды давала вволю, —
Днём и ночью жернова мололи,
Устали не ведая совсем.
Помню эту мельницу.
Я в детстве
Засыпал под плеск её воды,
Как под звуки колыбельной песни.
Неустанно жернова мололи...
Мельница шумливая, как море.
Мельница и люди в чём-то схожи.
Мне б такою мельницею быть,
День и ночь вот так трудиться тоже,
Чтоб на славу людям послужить.
Нет прекрасней этого желанья:
Жить для неустанного труда,
Чтобы о тебе воспоминанье
Тоже не исчезло никогда.
1959
Перевод Н. Разговорова