Наряд гуйэ-и (пиньин: гуй-и) 袿衣 на свитке Гу Кайчжи "Биографии замечательных женщин" 《列女仁智图》(4 в)
Автор: Хатка БобраНаряд гуйэ-и (пиньин: гуй-и) 袿衣 на свитке Гу Кайчжи 顾恺之 "Биографии замечательных женщин" 《列女仁智图》(4 в.)
Девица из Циши одета в гуйэ-и (пиньин: гуй-и) 袿衣
Хорошо видны треугольные "шао" нашитые в несколько слоев на подоле ее пао, что придает наряду пышность и оригинальность.
Талия перетянута 腰采 /yāo cǎi/ "яоцай" (букв. "стяжка для талии), поверх которого красиво завязан витой шелковый поясок.
Мы смотрим на фрагмент картины Гу Кайчжи 顾恺之 "Биографии замечательных женщин" 《列女仁智图》 (копия эпохи Сун, 10 в.). Гу Кайджи очень любил рисовать женщин и оставил много бесценных свидетельств, как выглядел женский наряд в древности. Не все знают, что весельчак Гу Кайджи, который жил в 4 веке, в эпоху Цзинь и Вэй, с поразительной точностью изобразил многие детали одежды и быта старых времен, откуда он черпал свои сюжеты. Он провел большую исследовательскую работу и был, в этом отношении, подобен нашему художнику Виктору Васнецову, которого некоторые люди считают зачинателем практической археологии, так дотошно он изучал артефакты, которые собирался рисовать.
"Биографии замечательных женщин" /Lienü zhuan/ были написаны известным последователем Конфуция, книжником эпохи Хань, Лиу Сяном в 1 в. до н.э.
История про девицу из Циши рассказывает, как девица, которая не смогла вовремя выйти замуж, стояла на улице и плакала ("облокотясь о колонну" - уточняет автор). Люди, шедшие мимо, все жалели ее, а одна сердобольная женщина сказала: Кончай реветь, я найду тебе мужа, если хочешь. На что девица из Циши ответила, что она плачет вовсе не из-за того, что засиделась в девках, а из-за политических проблем царства, Лу, которые она подробно описала, попутно доказав, что проблемы царства касаются всех его жителей, женщин в том числе.
За мудрость и активную гражданскую позицию девица из Циши попала в число замечательных женщин. А если вам интересно, что за хитрый бородатый мужик стоит перед девицей вместо сердобольной женщины, то все вопросы - к реставраторам свитка, которые по ошибке приделали сюда фрагмент другой иллюстрации.
Привычку мудрой девицы подпирать колонну посреди улицы в роскошном наряде гуэй-и и рыдать во весь голос оставляем без комментариев.
------------------------------------------------
Жена (фужэнь 夫人) вэйского Лина
(Лин 灵 - его (мужа) фамилия, Вей 卫 - княжество, которым он правит, титул его - гун 公, т.е. правитель княжества)
Посмотрите сначала на пышный наряд супруги правителя Вэя - это гуйэ-и 袿衣, клинья шао которого такие длинные, что стелются по полу и реют в воздухе, как хвост сказочного фазана.
Волосы мадам Лин собраны в высокий пучок, а на висках выпущены заостренные пряди. Прическу украшает золотой цветок с веточками.
После дневных трудов гун Вэя и его супруга мирно выпивают и закусывают в семейном кругу. А теперь послушайте, что случилось в тот раз. (Перевожу, как есть, историю из "Замечательных женщин" 《列女仁智图》, изображенную Гу Кайцзы.)
Однажды вечером вэйский Лин-гун с женой сидели дома, когда услышали стук повозки. Потом стук прекратился, повозка проехала мимо ворот и потом загрохотала снова.
Гун спросил у жены: Кто бы это мог быть, ты не знаешь? Жена говорит: Цюй Боюй. Гун спросил у жены: Откуда ты знаешь? Фужэнь говорит: Жена слышала, что *[] приличия требуют, чтобы, когда кто-то проезжает мимо дома своего господина, ему следует выйти из повозки на дорогу рядом с лошадьми. Так он показывает свое уважение. Времена сейчас такие, что порядочные члены правительства и почтительные сыновья демонстрируют свои добродетели напоказ и пренебрегают приличиями, когда никто не видит. Цюй Боюй - честный чиновник княжества Вэй. Он добродетелен, мудр и проявляет почтительность к старшим. Такой человек не станет пренебрегать приличиями из-за того что темно и его никто не видит. Вот как я все поняла.
Гун послал человека проверить и выяснилось, что действительно это был Цюй Боюй.
Однако, гун захотел подшутить над женой и сказал наоборот: Не так (т.е. ты ошиблась).
Тогда его жена налила вина в чашку и дважды поклонилась, поздравляя гуна.
Гун сказал: С чем ты меня поздравляешь? Фужэнь говорит: Я думала, в княжестве Вэй есть только один Цюй Боюй. Но теперь я вижу, что у нас есть еще кто-то, кто равняется с ним в добропорядочности, так что у господина есть два честных подчиненных. Царство, которое имеет много честных министров, благословенное царство. С этим жена и поздравляет.
Гун, удивленный, говорит: 善哉! Превосходно! Потом он рассказал жене, как на самом деле все было.
Знающий человек скажет так: Фужэнь царства Вэй *[] понимала человеческую природу. Мудр тот человек, над которым можно подшутить, но которого нельзя обмануть.
* Прим. переводчика: я умру от милоты вэйской жизни! Гун со своей фужэнь сидят за стопочкой при свете лампы...
Трр... тр... трещит сверчок.
Повозку на улице слышно.
Лениво подшучивают друг над другом и благодушно улыбаются, слегка под шафе. В это время Цюй Боюй едет ночью, никого вокруг. Останавливает повозку, невозмутимо вылезает, важно кланяется, один на пустой улице, и идет мимо ворот, потом так же чинно залезает обратно и едет дальше.
Трр... тр... трещит сверчок.
------------------------
*[] 妾闻 (формула вежливости для выражения мнения) - 3е лицо о себе + слышал, узнал
*[] 卫夫人 - Вэй-фужэнь, фужэнь царства Вэй, леди Вэй (одна из форм обозначения жены правителя, по названию княжества)
-------------------------------------------
Мудрая жена Бо Цзуна, сановника царства Цзинь.
Она тысячу раз предупреждала своего влиятельного мужа, чтобы он поменьше рубил правду-матку на утреннем заседании во дворце и крыл херами остальных членов правительства. Как сказала мудрая мадам Бо, так все и вышло - Бо Цзун поссорился с кем-то, с кем не надо было ссориться, и его убили.
На мадам Бо мы видим следующие интересные предметы женского туалета эпохи Чжоу (персонажи жили в 6 в. до н.э.), как его изобразил художник через 1000 лет:
наряд гуэй-и (палладий: гуй-и) 袿衣, с длинными шао, похожими на перья сказочной птицы;
поверх него надета укороченная верхняя юбочка 襕裙 "ланьцюнь" или 腰裙 "яоцюнь" (талия, середина туловища + юбка).
талия перетянута широким поясом 腰采 /yāo cǎi/ "яоцай" (букв. "стяжка для талии);
волосы собраны в наклонный пучок 倭堕髻 /wō duò ji/ "водуо цзи", т.е "малый падающий пучок". Пучки, наклоненные назад, были визитной карточкой эпохи Чжоу.
Мужчина, стоящий перед мадам Бо, положил руку на висящий у него на поясе меч в ножнах, на конце которых квадратная подставка.
----------------------------------------------------------
Увидеть сохранившуюся копию свитка вы можете на сайте музея "Запретный город" (нажмите на увеличительное стекло в нижнем правом углу фрагмента)
https://www.dpm.org.cn/collection/paint/228747
-------------------------------------------------------------------------------