Дорама или тырама?

Автор: Николай Пакулин

Недавно я начал читать серию книг Андрея Кощиенко Косплей Сергея Юркина

Дело происходит преимущественно в Сеуле, и это, как вы понимаете, только добавляет дровишек в костёр моего интереса к этим книгам.

Время от времени я натыкался в тексте на слова "дорама", "как в дораме", "пересмотрела дорам". Фанаты в стотысячекомментной ленте тоже то и дело поминали какие-то дорамы. По контексту я понял, что речь идёт о сериалах, и успокоился. Ну мало ли какими словами люди пользуются. У нас сериалы, в Корее дорамы.

Так бы и продолжать оставаться в счастливом неведении, если бы на днях дочь не просветила меня. Оказывается, дорама - это на самом деле тырама! То есть английское слово drama, записанное корейскими буквами и прочитанное по правилам корейского языка. И с тех пор я страдаю одним вопросом - почему же в русском языке корейские тырамы зовут дорамами?

В корейском языке огромное число заимствований из английского. Сложились определенные правила. Транслитерируется не написание, а произношение. Например, "or" будет записан как звук "о", а местоимение "I" как два звука "а-й".

При заимствовании слова drama звук d передали корейской буквой ㄷ, звук "r" буквой "ㄹ", звук "m" буквой "ㅁ", а звуки, похожие на "а", буквой "ㅏ". Дальше в игру вступили правила образования слогов в корейском языке - в одном слоге две согласные подряд идти не могут. Поэтому пару "dr" разбили буквой "ㅡ", которая обычно читается как "ы". Английская drama стала корейской 드라마 - "ды ра ма". Но правила чтения тоже добавили - буква "ㄷ" в начале слова оглушается и читается как "т". 

Вот так английская drama трансформировалась в корейскую тырама.

Но почему же в рунете она стала дорамой?

+18
898

0 комментариев, по

180 54 36
Наверх Вниз