Служба испорченных цитат: "Истина в вине"

Автор: Вадим Нестеров aka Сергей Волчок

Здесь тот самый редкий случай, когда нам точно известен негодник, испортивший цитату. Это, конечно же, великий русский поэт Александр Блок.

И. Глазунов. Незнакомка. Иллюстрация к стихотворению А. Блока. 1980.

Его стихотворение "Незнакомка" в советской школе положено было учить наизусть, поэтому практически все взрослые люди нашей стран в курсе, что латинское выражение In vino veritas переводится как "Истина в вине".

Вот только употребляют они его обычно в совершенно неверном  смысле. 

У Блока, как вы помните, "In vino veritas" кричат "пьяницы с глазами кроликов". А потом и сам влюбленный лирический герой с горечью констатирует:

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.

Мудрено ли, что, впечатлённые строками гения, абсолютное большинство понимает смысл афоризма  «ин вино веритас»  примерно как "давай же набухаемся, ведь именно в этом смысл и истина".

Меж тем изначальный смысл этого выражения совсем иной. И грек Алкей, сказавший как-то  "Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια" (Ен ойно алетеиа)  - В вине [скрыта] правда", и римлянин Плиний Старший, он же Гай Плиний Секунд, придумавший поговорку "In vino veritas" имели в виду совершенно другое.

В сочинении Плиния Старшего "Естественная история" даже приводится расширенный вариант этого афоризма: «Vulgoque veritas jam attributa vino est», что переводится как «Общепринято вину приписывать правдивость».

Ну а понятней всего смысл этого афоризма раскрыл Плавт в одной из своих комедий. Именно с репликой In vino veritas, обращенной к залу, один из героев, желающий узнать секрет, подливает вино в бокал своему собеседнику.

Поэтому запомните - изначальное значение фразы  In vino veritas: "Вино развязывает язык и позволяет узнать скрываемую истину".

Полный русский аналог: "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".

+94
2 178

0 комментариев, по

57K 10K 180
Наверх Вниз