Эрагон. Косяк перевода

Автор: Глиссуар

Для начала оригинал:

You let him pay for it? I told you before, I won’t beg for our food. If we can’t feed ourselves, we might as well move into town.

Выражение абсолютно простое, можно перевести как:

* выпрашивать еду

* попрошайничать

* побираться

Короче, любое схожее по смыслу выражение подойдет, хотя первый вариант самый лучший, т.к. дословный.

Что же выбрал надмозг?

— И ты ему это позволил? Ты же знаешь, что я никогда не стану христарадничать, лучше с голоду умру! Если уж мы не в состоянии на ферме себя прокормить, так давайте снова в город переедем.

Христарадничать! Редко используемое выражение, которое НЕЛЬЗЯ было выбирать, так как в нем содержится имя Христа, которого нет в мире Эрагона. По-хорошему, такие слова и в авторской речи звучать не должны, а это прямая речь персонажа. С тем же успехом он мог в лавке котлету по-киевски заказать.

+11
148

0 комментариев, по

205 46 0
Наверх Вниз