Эрагон. Косяк перевода
Автор: ГлиссуарДля начала оригинал:
You let him pay for it? I told you before, I won’t beg for our food. If we can’t feed ourselves, we might as well move into town.
Выражение абсолютно простое, можно перевести как:
* выпрашивать еду
* попрошайничать
* побираться
Короче, любое схожее по смыслу выражение подойдет, хотя первый вариант самый лучший, т.к. дословный.
Что же выбрал надмозг?
— И ты ему это позволил? Ты же знаешь, что я никогда не стану христарадничать, лучше с голоду умру! Если уж мы не в состоянии на ферме себя прокормить, так давайте снова в город переедем.
Христарадничать! Редко используемое выражение, которое НЕЛЬЗЯ было выбирать, так как в нем содержится имя Христа, которого нет в мире Эрагона. По-хорошему, такие слова и в авторской речи звучать не должны, а это прямая речь персонажа. С тем же успехом он мог в лавке котлету по-киевски заказать.