Как вы праздник назовёте, или Сложности перевода
Автор: Адам АсвадовВ честь свежепрошедшего дня уличного шума и всеобщей принудительной трезвости (а то ж желающие надраться заранее алкоголь купить не способны, агась) вспомнился один случай, когда на занятии английским нужно было название пресловутого праздника перевести.
И получилась в результате проблема не хуже фрейдистской интерпретации одним "старым, толстым и ленивым" (так он сам себя называл в блоге, если что) писателем-фантастом. Ну, он-то совсем названию "Алые паруса" толкование на грани психоанализа и физиологии давал, но в дебрях перевода получается не легче.
Дело в том, что
"Алые паруса" почти на всех моих рабочих языках звучит вполне благопристойно - точнее, без сомнительных ассоциаций. Ну, там, les voiles écarlates, или даже по-королевски ёмкое det klarröda seglet (в единственном числе), las velas rojas (омонимичные "красным свечам"), не говоря о простом и веском, как калакукко, punapurjeet...
И только в английской версии перевода названия - проблема вторичных смыслов, "эта проклятая неоднозначность"...
И именно её, неоднозначности, следует избегать, поскольку английский язык в целом и творчество Грина в частности оказали важнейшее влияние на просмотренный и вряд ли сформировавшийся полностью русско-советский национал-романтизм. Национал-романтизм этот подобен североевропейскому, его русско-советскость, конечно, дело спорное, но если у кого есть варианты терминов получше - предлагайте. Не про то пост.
Вернёмся к сложностям перевода. Опыт показывает, что всё, что можно опошлить и осмеять, будет опошлено и осмеяно. Безотносительно языка или ментальности его носителей.
Да, в английской версии википедии есть буквальный перевод Scarlet Sails. Но, простите, scarlet - ещё и устойчивый эпитет к слову whore (сиречь "женщина с пониженной социальной ответственностью"). Всё потому, что во времена пуритан алой буквой А помечали (а то и клеймили) всех, кого пуританское общество таковыми могло счесть (см. роман Натаниэля Гортона Scarlet Letter и(ли) одноименный сериал).
Purple Sails, если что, исключается, поскольку в английском purple обозначает оттенок, близкий к лиловой части спектра, а не "багрец и пурпур".
Red Sails? Red Flags! Калька с этой фразы, "красный флаг", даже в современном русском используется. Есть, конечно, британское выражение (весьма точно отображающее суть этого праздника) paint the town red, но вряд ли организаторы имели в виду именно такой смысл.
Crimson Sails, как в названии King Crimson? А как вам в таком случае эвфимизмы crimson fool и crimson tart?
Словарь синонимов гороворит, что есть ruby, rosy, cerise, cherry(-red), orange red, chromatic, ruddy, reddish и vermillion (как в названии группы , но встречается также в названии одного вида пауков и одной рыбы)...
В общем, я все-таки за вариант The Vermillion Sails. Наверное, потому, что музыка их нравится, а "Алые Паруса" с их шумом и гамом начинают бесить.
Заметно старею и чаще ворчу, да.
А Вы как бы перевели название праздника?